Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Hur uttrycks polsk vardaglighet på svenska? En jamförande analys av Dorota Masłowskas ”Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną” och dess svensk översättning

Uproszczony widok
dc.abstract.enThis bachelor's thesis addresses the subject of translating literary stylization based on the example of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Dorota Masłowska and its Swedish translation. Special emphasis is placed on the translation of colloquial language, idiomatic expressions, vulgarisms as well as historical and cultural references. Chapter one presents the purpose of the study and the research questions the thesis aims to answer. Chapter two introduces the author and discusses the novel in question, its plot and its reception in Poland and Sweden. It also describes the characteristics of Polish newest literature and the elements of literary stylization used in the book. The chapter concludes with a brief explanation of the translation techniques on which the analysis is based. The material and method of the study are described in chapter three. Chapter four contains a comparative analysis of the source text and its Swedish translation. It presents selected excerpts from the novel and analyzes the translation methods used in the Swedish translation. Chapter five discusses the results and presents conclusions.
dc.abstract.languagesv
dc.abstract.otherDen här kandidatuppsatsen handlar om översättning av språklig stilisering baserat på Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną av Dorota Masłowska och dess svenska utgåva. Särskild vikt läggs vid översättning av vardagligt språk, idiomatiska uttryck, vulgarismer samt historiska och kulturella referenser. I kapitel ett presenteras uppsatsens syfte och de forskningsfrågor som uppsatsen söker besvara. Det andra kapitlet presenterar författaren och diskuterar den analyserade romanen, dess handling samt mottagande i Polen och Sverige. Vidare beskrivs det vad som kännetecknar den polska nyaste litteraturen och vilka språkliga stiliseringselement som används i boken. Kapitlet avslutas med en kortfattad förklaring av de översättningstekniker som ligger till grund för analysen. Undersökningens material och metod beskrivs i kapitel tre. I kapitel fyra görs en jämförande analys av källtexten och dess svenska översättning. Här presenteras utvalda fragment ur romanen och det analyseras de översättningsmetoder som använts i den svenska översättningen. I kapitel fem diskuteras resultaten och det presenteras slutsatserna.
dc.abstract.plNiniejsza praca licencjacka porusza temat tłumaczenia stylizacji językowej na przykładzie „Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną” Doroty Masłowskiej i jej szwedzkiego przekładu. Szczególny nacisk został położony na tłumaczenie języka potocznego, wyrażeń idiomatycznych, wulgaryzmów oraz nawiązań historycznych i kulturowych. W rozdziale pierwszym przedstawiony został cel pracy oraz pytania badawcze, na które stara się odpowiedzieć praca. Rozdział drugi przybliża postać autorki oraz omawia analizowaną powieść, jej fabułę oraz odbiór w Polsce i Szwecji. Opisuje również cechy charakterystyczne polskiej literatury najmłodszej oraz elementy stylizacji językowej zastosowanej w książce. Rozdział kończy krótkie objaśnienie technik tłumaczeniowych, na których opiera się analiza. Materiał i metoda badania zostały opisane w rozdziale trzecim. W rozdziale czwartym znajduje się analiza porównawcza tekstu źródłowego i jego szwedzkiego przekładu. Przedstawiono w nim wybrane fragmenty powieści i przeanalizowano metody tłumaczenia zastosowane w szwedzkim przekładzie. Rozdział piąty omawia wyniki i prezentuje wnioski.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorBukowiecka, Ewelina
dc.date.accessioned2025-01-09T12:44:58Z
dc.date.available2025-01-09T12:44:58Z
dc.date.defence2024-07-09
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-06-24
dc.description.promoterStria, Ida
dc.description.reviewerSworowska, Anna
dc.description.reviewerStria, Ida
dc.identifier.apd222196
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/162910
dc.languagesv
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enliterary stylization
dc.subject.encolloquial language
dc.subject.envulgarisms
dc.subject.enPolish newest literature
dc.subject.entranslation techniques
dc.subject.languagesv
dc.subject.otherlitterär stilisering
dc.subject.othervardagsspråk
dc.subject.othersvordomar
dc.subject.otherpolsk nyaste litteratur
dc.subject.otheröversättningstekniker
dc.subject.plstylizacja językowa
dc.subject.pljęzyk potoczny
dc.subject.plwulgaryzmy
dc.subject.plpolska literatura najmłodsza
dc.subject.pltechniki tłumaczeniowe
dc.titleHur uttrycks polsk vardaglighet på svenska? En jamförande analys av Dorota Masłowskas ”Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną” och dess svensk översättning
dc.title.alternativePolska codzienność po szwedzku. Analiza porównawcza powieści Doroty Masłowskiej „Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną” i jej szwedzkiego tłumaczenia
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication