Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Избранные проблемы художественного перевода на материале русского и английского переводов романа Ольги Токарчук Веди свой плуг по костям мертвецов

dc.abstract.enThis paper analyses O. Tokarczuk’s novel Lead Your Plow Over the Bones of the Dead and its translations into Russian and English. The first chapter raises theoretical aspects of fiction translation, criteria of fictionality, and suggests key points in literary texts that may cause problems in translation. The second chapter analyses the novel itself, O. Tokarczuk’s writing style, and approaches the silhouette of Russian and English translators. The third chapter provides an analysis of selected problems of translation of the novel into Russian and English.
dc.abstract.languageru
dc.abstract.otherДанная работа анализирует роман О. Токарчук «Веди свой плуг по костям мертвецов» и его переводы на русский и английский языки. В первой главе поднимаются теоретические аспекты художественного перевода, критерии художественности, а также предполагаются ключевые моменты в художественных текстах, которые могут вызывать проблемы при переводе. Во второй главе проводится анализ самого романа и писательского стиля О. Токарчук, а также приближается силуэт переводчиц на русский и английский языки. В третьей главе проводится анализ избранных проблем перевода романа на русский и английский.
dc.abstract.plW niniejszej pracy dokonano analizy przekładu rosyjskiego i angielskiego powieści O. Tokarczuk „Prowadź swój pług przez kości umarłych”. W pierwszym rozdziale poruszono teoretyczne aspekty przekładu literatury pięknej, kwestie związane z przekładem literackim oraz z problemami, jakie taki rodzaj przekładu może powodować. Drugi rozdział to analiza samej powieści i stylu literackiego Olgi Tokarczuk oraz przedstawienie sylwetek tłumaczek książki na język rosyjski i angielski. Rozdział trzeci zawiera analizę wybranych problemów związanych z przekładem powieści na język rosyjski i angielski.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorSzelest, Paulina
dc.date.accessioned2025-01-20T15:03:49Z
dc.date.available2025-01-20T15:03:49Z
dc.date.defence2024-09-24
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-09-03
dc.description.promoterUrbanek, Dorota
dc.description.reviewerUrbanek, Dorota
dc.description.reviewerSzczęsny, Anna
dc.identifier.apd235813
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/166016
dc.languageru
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enLiterary translation
dc.subject.entranslation unity
dc.subject.enequivalence
dc.subject.enOlga Tokarczuk
dc.subject.languageru
dc.subject.otherХудожественный перевод
dc.subject.otherединица перевода
dc.subject.otherэквивалентность
dc.subject.otherОльга Токарчук
dc.subject.plPrzekład literacki
dc.subject.pljednostka przekładu
dc.subject.plekwiwalencja
dc.subject.plOlga Tokarczuk
dc.titleИзбранные проблемы художественного перевода на материале русского и английского переводов романа Ольги Токарчук Веди свой плуг по костям мертвецов
dc.title.alternativeWybrane problemy przekładu literackiego na materiale rosyjskiego i angielskiego przekładu powieści Olgi Tokarczuk Prowadź swój pług przez kości umarłych
dc.typeMasterThesis
dspace.entity.typePublication