Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Domestication and Foreignization in the Polish Translation of Rick Riordan’s Book Series Percy Jackson and The Olympians

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe aim of this study is to show that the translation strategy known as domestication dominates over foreignization in the Polish translation of Rick Riordan's book series Percy Jackson and The Olympians, mainly dedicated for the younger readers, especially teenagers. The translation shows that even within one book series the translator can use different translation strategies. In the English version of the books, there are a lot of cultural references Polish reader does not have to understand. The introduction focuses on a brief explanation of the main idea of the study. The second chapter explicates translation strategies and then focuses on a more detailed presentation of domestication and foreignization. The main criterion of choice for the analysed fragments was how well they exemplified the aforementioned strategies. The analysis mainly focuses on domestication, which makes foreign culture more familiar to the target language reader and there are more examples of it than of foreignization.
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest pokazanie, że strategia tłumaczeniowa jaką jest udomowienie dominuje nad egzotyzacją w polskim tłumaczeniu serii książek Percy Jackson i Bogowie Olimpijscy napisanych przez Ricka Riordana, skierowanych do młodszych odbiorców, głównie nastolatków. Przekład pokazuje, że nawet w obrębie jednej serii tłumacz może używać różnych strategii tłumaczeniowych. W języku angielskim w książce pojawia się wiele elementów kulturowych, które wcale nie muszą być zrozumiałe dla każdego czytelnika. Wstęp skupia się na zwięzłym wprowadzeniu do tematu poprzez wytłumaczenie co jest głównym tematem pracy. W rozdziale drugim wyjaśnione jest pojęcie strategii tłumaczeniowych. Następnie, poprzez podanie kilku różnych definicji, są przybliżone dwie z nich, których dotyczy praca – udomowienie i egzotyzacja. Trzeci rozdział jest analizą wybranych fragmentów, które najlepiej przedstawiają wspomniane wyżej strategie tłumaczeniowe – jednak większy nacisk położony jest na udomowienie, którego więcej przykładów można odnaleźć w tekście.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Neofilologii
dc.contributor.authorDzieniszewska, Agatha
dc.date.accessioned2025-01-09T11:36:17Z
dc.date.available2025-01-09T11:36:17Z
dc.date.defence2024-07-08
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2022-05-16
dc.description.promoterKasprzak, Wojciech
dc.description.reviewerKasprzak, Wojciech
dc.description.reviewerKorzeniowska, Aniela
dc.identifier.apd211461
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/160903
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enTranslation
dc.subject.entranslation strategies
dc.subject.endomestication
dc.subject.enforeignization
dc.subject.enculture
dc.subject.enanalysis
dc.subject.plTłumaczenie
dc.subject.plstrategie tłumaczeniowe
dc.subject.pludomowienie
dc.subject.plegzotyzacja
dc.subject.plkultura
dc.subject.planaliza
dc.titleDomestication and Foreignization in the Polish Translation of Rick Riordan’s Book Series Percy Jackson and The Olympians
dc.title.alternativeUdomowienie i egzotyzacja w polskim tłumaczeniu serii książek Ricka Riordana Percy Jackson i Bogowie Olimpijscy
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication