Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja
A Critical Analysis of Polish Voice-over Translation of the Movie Spanglish
dc.abstract.en | The purpose of th e study was to analyze the translation procedures and strategies of Polish v oice over t ranslation of the m ovie Spanglish . In the first chapter, the theory of translation, definitions and types of translation along with translation strategies and procedures were discussed . Translation was considered as a process, and the problem of equivalence was cover ed as well . Chapter two wa s related to the concept of audiovisual translation, different types of audiovisual translation and cultural adaptation of audiovisual translation Moreover, t h is chapter covered issues related to redundancy and code switching. The third chapter introduce d the body of my work a description of the plot of Spanglish , as well as character s with their main features , together with a list of the most important awards the film has received. The final chapter wa s devoted to a critical analysis of the strategies applied by the translator along with mot ivation s that influenced the choice of a particular strategy. Furthermore, t h is chapter cover ed the translation of visual elements appearing in the movie . At the end of my thesis we can find the conclusions which are based on the information included in the thesis. |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy była analiza procedur i strategii tłumaczeniowych polskiego przekładu lektorskiej listy dialogowej filmu Spanglish. W rozdziale pierwszym zostały omówione różne definicje tłumaczenia, typy tłumaczeń, a także strategie oraz procedury tłumaczeniowe. Tłumaczenie zostało rozważone jako proces, poruszony został też problem ekwiwalencji. Rozdział drugi związany jest z pojęciem tłumaczeń audiowizualnych, różnymi rodzajami tłumaczeń audiowizualnych i kulturową adaptacją tłumaczenia audiowizualnego W rozdziale tym omówione zostały także zagadnienia związane z redundacją oraz przełączaniem kodów językowych. Rozdział trzeci przybliża czytelnikowi korpus mojej pracy – opis fabuły filmu Spanglish, jak i charakterystykę głównych bohaterów wraz z wyszczególnieniem kilku najważniejszych nagród jakie otrzymał film. Ostatni rozdział to wielopłaszczyznowa krytyczna analiza tłumaczenia wybranych przeze mnie fragmentów z listy dialogowej filmu Spanglish. Tytułowa krytyczna analiza tłumaczenia bada procedury i strategie wybrane przez tłumacza wraz z jego motywacjami, które warunkowały wybór danej strategii. Rozdział ten obejmuje także tłumaczenie elementów wizualnych pojawiających się w filmie. Częścią kończącą pracę są wnioski na podstawie informacji zawartych w pracy. |
dc.affiliation | Uniwersytet Warszawski |
dc.affiliation.department | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
dc.contributor.author | Pawlak, Aleksandra |
dc.date.accessioned | 2025-01-09T12:43:25Z |
dc.date.available | 2025-01-09T12:43:25Z |
dc.date.defence | 2023-12-12 |
dc.date.issued | 2023 |
dc.date.submitted | 2023-11-30 |
dc.description.promoter | Fordoński, Krzysztof |
dc.description.reviewer | Łysak, Tomasz |
dc.description.reviewer | Fordoński, Krzysztof |
dc.identifier.apd | 222116 |
dc.identifier.uri | https://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/162233 |
dc.language | en |
dc.language.other | pl |
dc.publisher | Uniwersytet Warszawski |
dc.rights | ClosedAccess |
dc.subject.en | audiovisual translation |
dc.subject.en | voice-over |
dc.subject.en | translatability |
dc.subject.en | translation procedure |
dc.subject.en | translation strategy |
dc.subject.en | analysis |
dc.subject.pl | tłumaczenie audiowizualne |
dc.subject.pl | lektor |
dc.subject.pl | przekładalność |
dc.subject.pl | procedura tłumaczeniowa |
dc.subject.pl | strategia tłumaczeniowa |
dc.subject.pl | analiza |
dc.title | A Critical Analysis of Polish Voice-over Translation of the Movie Spanglish |
dc.title.alternative | Analiza krytyczna polskiego przekładu lektorskiej listy dialogowej filmu Spanglish |
dc.type | MasterThesis |
dspace.entity.type | Publication |