Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Analyse de la traduction de l’idiolecte de Wisława Szymborska à l’exemple des poèmes choisis dans la réédition de 2018 du recueil « De la mort sans exagérer »

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe paper concerns the poetic idiolect of Wisława Szymborska in French translation. Its aim is to demonstrate the similarities and differences in the translation of fixed expressions occurring in Wisława Szymborska’s poems in relation to the original works, based on De la mort sans exagérer, published in 2018 by Gallimard, containing the Nobel Prize winner’s poems translated by Piotr Kamiński. The work also aims to identify the translation techniques available to the poetry translator in the translation process, as well as to decide whether it is possible to be completely consistent in terms of the techniques of translation when translating fixed expressions. The paper includes an introduction, a theoretical chapter devoted to the notion of idiolect, poetic translation, a characterisation of Wisława Szymborska’s work and translation of her poetry, as well as an analytical chapter and a conclusion. The study presented in the analytical chapter was conducted using the comparative analysis method. The study permitted to identify the translation techniques used in De la mort sans exagérer, along with the frequency of their use. It also emerged that, in the case of the translation of fixed expressions, consistent use of translation techniques is not possible.
dc.abstract.languagefr
dc.abstract.otherLe présent mémoire porte sur l’idiolecte poétique de Wisława Szymborska dans la traduction en français. Il vise à démontrer les similitudes et les différences dans la traduction des expressions figées apparaissant dans les poèmes de Wisława Szymborska par rapport aux œuvres originales, en se basant sur le volume De la mort sans exagérer, publié en 2018 par la maison d’édition Gallimard et contenant les poèmes de la lauréate du prix Nobel traduits par Piotr Kamiński. Le mémoire vise également à identifier les techniques de traduction dont dispose le traducteur de poésie dans le processus de traduction, et à déterminer s’il est possible d’être complètement cohérent dans le choix des techniques traductologiques en traduisant des expressions figées. Le mémoire comprend l’introduction, un chapitre théorique consacré à la notion d’idiolecte, aussi bien qu’à la traduction poétique, à la poésie de Wisława Szymborska et à la traduction des œuvres de la poétesse, ainsi qu’un chapitre analytique et une conclusion. L’étude présentée dans le chapitre analytique a été réalisée à l’aide de la méthode d’analyse comparative. L’étude a permis d’identifier les techniques de traduction utilisées dans la traduction du recueil ainsi que la fréquence de leur utilisation. Elle a également mené à la conclusion que, dans le cas de la traduction de composés phraséologiques, il n’est pas possible d’utiliser des techniques de traduction de manière cohérente.
dc.abstract.plPraca dotyczy idiolektu poetyckiego Wisławy Szymborskiej w tłumaczeniu na język francuski. Jej celem jest wykazanie podobieństw i różnic w przekładzie związków frazeologicznych występujących w wierszach Wisławy Szymborskiej względem oryginalnych utworów na podstawie tomu De la mort sans exagérer, wydanego w 2018 r. nakładem wydawnictwa Gallimard, zawierającego wiersze noblistki w tłumaczeniu Piotra Kamińskiego. Praca ma również na celu wyłonienie technik tłumaczeniowych, którymi w procesie przekładu dysponuje tłumacz poezji oraz ustalenie, czy możliwe jest zachowanie całkowitej konsekwencji w zakresie stosowanych technik w tłumaczeniu związków frazeologicznych. Praca zawiera wstęp, rozdział teoretyczny, poświęcony pojęciu idiolektu, przekładowi poetyckiemu, charakterystyce twórczości Wisławy Szymborskiej oraz tłumaczeniu utworów poetki, a także rozdział analityczny i podsumowanie. Badanie zaprezentowane w rozdziale analitycznym zostało przeprowadzone za pomocą metody analizy komparatywnej. W wyniku badania określone zostały techniki tłumaczeniowe zastosowane w przekładzie zbioru wraz z częstotliwością ich użycia. Okazało się także, że w przypadku tłumaczenia związków frazeologicznych konsekwentne stosowanie określonych technik tłumaczeniowych nie jest możliwe.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorŁyczkowska, Antonina
dc.date.accessioned2025-01-09T12:49:14Z
dc.date.available2025-01-09T12:49:14Z
dc.date.defence2024-12-10
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-11-13
dc.description.promoterStachurski, Eryk
dc.description.reviewerMartinez, Christine
dc.description.reviewerStachurski, Eryk
dc.identifier.apd231592
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/164867
dc.languagefr
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enliterary translation
dc.subject.enpoetry translation
dc.subject.enidiolect
dc.subject.enWisława Szymborska
dc.subject.languagefr
dc.subject.othertraduction littéraire
dc.subject.othertraduction de la poésie
dc.subject.otheridiolecte
dc.subject.otherWisława Szymborska
dc.subject.pltłumaczenie literackie
dc.subject.plprzekład poezji
dc.subject.plidiolekt
dc.subject.plWisława Szymborska
dc.titleAnalyse de la traduction de l’idiolecte de Wisława Szymborska à l’exemple des poèmes choisis dans la réédition de 2018 du recueil « De la mort sans exagérer »
dc.title.alternativeAnaliza tłumaczenia idiolektu Wisławy Szymborskiej na przykładzie reedycji z 2018 r. wyboru wierszy De la mort sans exagérer
dc.typeMasterThesis
dspace.entity.typePublication