Artykuł w czasopiśmie
Brak miniatury
Licencja

CC-BY-SACC-BY-SA - Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach
 

Transediting Literature: R.L. Stevenson’s A Child’s Garden of Verses in Polish

cris.lastimport.scopus2024-02-12T19:51:38Z
dc.abstract.enThis paper analyses the abridged Polish rendition of Robert Louis Stevenson’s collection of poems A Child’s Garden of Verses, entitled Czarodziejski ogród wierszy (1992, selected and translated by Ludmiła Marjańska), using André Lefevere’s idea of translators and compilers acting as rewriters in cultural exchange. It argues that the manipulation witnessed in preparing the Polish collection can be described as a case of transediting, a notion usually applied to news translation not to literary translation. The article considers the interaction of translation, selection, illustrations and editing decisions (such as sequencing poems) in producing a volume that differs significantly from the original. It also considers the possible motifs of the transeditors, including the image of childhood and the child reader. Finally, it touches upon the issue of the impact of this transediting on the Polish reception of the volume.
dc.abstract.plW artykule przedstawiona jest analiza polskiej wersji zbioru wierszy Roberta Louisa Stevensona A Child’s Garden of Verses, zatytułowanej Czarodziejski ogród wierszy (1992, wybór i przekład Ludmiły Marjańskiej) w nawiązaniu do koncepcji manipulacji w przekładzie autorstwa André Lefevere'a. Manipulacja zastosowana w przygotowaniu polskiej publikacji jest tu opisana jako przypadek 'transedycji' - zabiegu stosowanego znacznie częściej w tłumaczeniu tekstów dziennikarskich niż w przekładzie literackim. Analiza wykazuje, że nie tylko decyzje tłumaczeniowe, ale i wybór wierszy umieszczonych w polskim zbiorze, ilustracje i decyzje edycyjne (np. kolejność wierszy) mają wpływ na stworzenie zbioru znacznie różniącego się w wymowie i interpretacji od oryginału. Rozważane są także przyczyny tych decyzji ich wpływ na recepcję tomu w Polsce.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.contributor.authorSzymańska, Izabela
dc.date.accessioned2024-01-26T11:04:59Z
dc.date.available2024-01-26T11:04:59Z
dc.date.copyright2020-09-01
dc.date.issued2020
dc.description.accesstimeAT_PUBLICATION
dc.description.financePublikacja bezkosztowa
dc.description.number29/3
dc.description.versionFINAL_AUTHOR
dc.identifier.doi10.7311/0860-5734.29.3.13
dc.identifier.issn0860-5734
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/123682
dc.identifier.weblinkhttps://anglica-journal.com/resources/html/article/details?id=207775
dc.languageeng
dc.pbn.affiliationlinguistics
dc.relation.ispartofAnglica. An International Journal of English Studies
dc.relation.pages157-175
dc.rightsCC-BY-SA
dc.sciencecloudnosend
dc.titleTransediting Literature: R.L. Stevenson’s A Child’s Garden of Verses in Polish
dc.typeJournalArticle
dspace.entity.typePublication