Rozdział w monografii
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Doświadczyć sensualności w przekładzie. O hispanojęzycznych tłumaczeniach poezji Leśmiana

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe article aims to present the problems which might be encountered by the translators who resolve to translate the poetry of Bolesław Leśmian characterized by unique mastery of language and a specific poetic strategy full of sensual emotions, nature and the magic of the surrounding reality. The contrastive study of the source texts and their translations into Spanish is intended to verify whether the translation choices made by the translators reveal their awareness of the specific formal and stylistic structure of the selected poems. The purpose is also to determine to what extent the translators made it possible for the Spanish-language reader to experience the sensuality depicted in the source texts.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.contributor.authorJackiewicz, Aleksandra
dc.date.accessioned2024-01-28T20:19:00Z
dc.date.available2024-01-28T20:19:00Z
dc.date.issued2019
dc.description.financeNie dotyczy
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/152314
dc.languagepol
dc.pbn.affiliationliterary studies
dc.publisher.ministerialUniwersytet Warszawski
dc.relation.bookLeśmian w Europie i na świecie
dc.relation.pages289-305
dc.rightsClosedAccess
dc.sciencecloudnosend
dc.subject.entranslation poetry translation criticism sensuality Leśmian
dc.titleDoświadczyć sensualności w przekładzie. O hispanojęzycznych tłumaczeniach poezji Leśmiana
dc.typeMonographChapter
dspace.entity.typePublication