Artykuł w czasopiśmie
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Leśmian nowojorski. Strategia translatorska Mariana Polaka-Chlabicza

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe aim of the paper is to identify and outline the strategy applied by Marian Polak-Chlabicz to translating the poetry of Bolesław Leśmian into English. The examination begins with the preliminary norm as reflected in text selection, and initial norm – which proves to be oriented on re-creating the strangeness of the author’s poetics. Examination of the particular elements of the poetics includes the translator’s attitude to Leśmian’s neologisms and other creative language deviations, the issues of syntax, poetic form, ideational contents of the poems. Editorial problems and issues connected with paratexts are discussed as well.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.contributor.authorKaźmierczak, Marta
dc.date.accessioned2024-01-25T05:09:00Z
dc.date.available2024-01-25T05:09:00Z
dc.date.issued2018
dc.description.financeNie dotyczy
dc.description.number1(52)
dc.identifier.doi10.5604/01.3001.0013.3109
dc.identifier.issn1734-6029
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/111120
dc.identifier.weblinkhttps://tekstualiascience.com/resources/html/article/details?id=193876&language=en
dc.languagepol
dc.pbn.affiliationliterary studies
dc.relation.ispartofTEKSTUALIA. PALIMPSESTY LITERACKIE ARTYSTYCZNE NAUKOWE
dc.relation.pages43-54
dc.rightsClosedAccess
dc.sciencecloudnosend
dc.subject.enBolesław Leśmian Marian Polak-Chlabicz translation strategy author’s style
dc.subject.plBolesław Leśmian Marian Polak-Chlabicz tłumaczenie strategia styl autora
dc.titleLeśmian nowojorski. Strategia translatorska Mariana Polaka-Chlabicza
dc.typeJournalArticle
dspace.entity.typePublication