Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Translation Strategies and Literary Interpretation: A Comparative Analysis of Polish Translations of H.P. Lovecraft's poetry

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe following thesis, entitled “Translation strategies and literary interpretation: A comparative analysis of Polish translations of H.P. Lovecraft’s poetry”, aims at analysing the translations of a few selected Lovecraft’s poems, based on a preceding discussion of particular translation strategies, the challenges of translating poetry, and the specificity of translating Lovecraft’s works. The thesis is composed of two chapters. The first chapter is dedicated to methods of analysing literary works, presenting various translation strategies as a basis for understanding how different approaches can be applied to literary texts. This is followed by an analysis of certain difficulties involved in translating poetry, which require a skilful use of meaning, form, and sound. The chapter proceeds to address broader dilemmas inherent in literary translation, such as preserving the essence of the original while also adjusting it to the target language and culture. The concept of untranslatability is also covered. The chapter concludes with a discussion concerning the issue of of literary interpretation and the distinctive features of Lovecraft’s literary style, which provides insight into the reasons his works pose particular challenges for translators. The second chapter, while applying the theoretical findings from the first chapter, focuses on the analysis of selected Lovecraft’s poems including their two different translations and assesses how each translator managed the challenges posed by the language, imagery, and tone of Lovecraft’s works. The analysis demonstrates the extent to which each translation captures the atmosphere and intent of the original, and what other perspectives they may offer. The thesis concludes with a discussion and summary of the conclusions resulting from the analyses.
dc.abstract.plNiniejsza praca pod tytułem Strategie tłumaczeniowe a interpretacja literacka: Porównanie polskich przekładów utworów poetyckich H.P. Lovecrafta ma na celu analizę przekładów kilku wybranych wierszy Lovecrafta, opartą o wcześniejsze omówienie poszczególnych strategii tłumaczeniowych, wyzwań związanych z przekładem poezji oraz specyfiki tłumaczeń utworów Lovecrafta. Praca składa się z dwóch rozdziałów. Rozdział pierwszy poświęcony jest metodom analizy dzieł literackich, przy czym przedstawia różne strategie tłumaczeniowe, stanowiące podstawę do zrozumienia, w jaki sposób różne podejścia mogą być stosowane do tekstów literackich. Kontynuacją jest analiza konkretnych trudności związanych z tłumaczeniem poezji, które wymagają zręcznego posługiwania się znaczeniem, formą oraz dźwiękiem. W dalszej części rozdziału poruszone są szerzej pojęte trudności właściwe przekładom literackim, takie jak zachowanie esencji oryginału a dostosowanie go do języka i kultury docelowej. Uwzględniony jest także koncept nieprzekładalności. Rozdział kończy się omówieniem zagadnienia interpretacji literackiej oraz charakterystycznych cech stylu literackiego Lovecrafta, co pozwala zrozumieć, dlaczego jego twórczość stanowi szczególne wyzwanie dla tłumaczy. Rozdział drugi, stosując teoretyczne ustalenia z pierwszego rozdziału, skupia się na analizie kilku wierszy Lovecrafta łącznie z ich dwoma różnymi przekładami, oceniając, jak każdy tłumacz poradził sobie z unikalnymi wyzwaniami stawianymi przez język, obrazowość i ton utworów Lovecrafta. Analiza przedstawia, w jakim stopniu poszczególne tłumaczenia oddają atmosferę i zamysł oryginału oraz jakie inne perspektywy proponują. Zwieńczeniem pracy jest podsumowanie oraz omówienie wniosków wynikających z dokonanych analiz.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorFaryj, Klaudia
dc.date.accessioned2025-01-09T12:47:20Z
dc.date.available2025-01-09T12:47:20Z
dc.date.defence2024-09-26
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-08-24
dc.description.promoterFordoński, Krzysztof
dc.description.reviewerŁysak, Tomasz
dc.description.reviewerFordoński, Krzysztof
dc.identifier.apd231142
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/163979
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.encomparative analysis
dc.subject.enH.P. Lovecraft
dc.subject.enliterary interpretation
dc.subject.enpoetry
dc.subject.entranslation strategies
dc.subject.enuntranslatability
dc.subject.planaliza porównawcza
dc.subject.plH.P. Lovecraft
dc.subject.plinterpretacja literacka
dc.subject.plpoezja
dc.subject.plstrategie tłumaczeniowe
dc.subject.plnieprzekładalność
dc.titleTranslation Strategies and Literary Interpretation: A Comparative Analysis of Polish Translations of H.P. Lovecraft's poetry
dc.title.alternativeStrategie tłumaczeniowe a interpretacja literacka: Porównanie polskich przekładów utworów poetyckich H.P. Lovecrafta
dc.typeMasterThesis
dspace.entity.typePublication