Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

An analysis of difficulties and strategies in translating queer terminology based on a comparison of the Polish voice-over and subtitles in the Netflix series Heartbreak High (Szkoła złamanych serc)

Uproszczony widok
dc.abstract.enThis thesis focuses on difficulties and translation strategies involved in translating queer terminology based on a fragment of the 2022 Australian series titled Heartbreak High. The introduction, as well as the first chapter is about identifying ballroom culture terminology as queer and explaining how said culture functions abroad and in Poland. The next part of the thesis contains a description of the current state of the terminology in question in the Polish language. The following chapters are focused on the queer branch of translation and the strategies involved in translating queer subjects. The next part discusses the influence of the nature of audiovisual translation on its overall shape. The last chapter is devoted to an analysis of examples from the Polish subtitles and voice-over proposed by the Netflix streaming platform. It also mentions possible reasons for the decisions that were made in terms of the presented translation. The conclusion provides a summary of translation difficulties deriving from the character of queer terminology.
dc.abstract.plNiniejsza praca dotyczy analizy trudności oraz strategii tłumaczeniowych związanych z przekładem terminologii queerowej na podstawie fragmentu australijskiego serialu Heartbreak High (Szkoła złamanych serc) z 2022 roku. Wstęp oraz pierwszy rozdział poświęcone są zidentyfikowaniu terminologii kultury ballroomowej jako queerowej oraz nakreśleniu sposobu funkcjonowania tej właśnie kultury za granicą oraz w Polsce. Następna część pracy zawiera opis aktualnego stanu omawianej terminologii w języku polskim. Kolejne rozdziały poruszają kwestię dziedziny, jaką jest tłumaczenie queerowe oraz najistotniejszych strategii tłumaczeniowych z nią związanych. Omawiana jest również natura przekładu audiowizualnego i jej wpływ na całokształt tłumaczenia. Ostatni rozdział poświęcony jest analizie przykładów z polskich napisów i wersji lektorskiej do serialu zaproponowanych przez platformę streamingową Netflix. Nakreśla on także możliwe przyczyny podjętych decyzji tłumaczeniowych. Wnioski zawierają podsumowanie trudności tłumaczeniowych wynikających z charakterystyki terminologii queerowej.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorBonczek, Agnieszka
dc.date.accessioned2025-01-20T14:50:59Z
dc.date.available2025-01-20T14:50:59Z
dc.date.defence2024-09-09
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-08-25
dc.description.promoterSztorc, Weronika
dc.description.reviewerWiącek, Tomasz
dc.description.reviewerSztorc, Weronika
dc.identifier.apd230904
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/165848
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.entranslation
dc.subject.enaudiovisual translation
dc.subject.enballroom culture
dc.subject.enqueer terminology
dc.subject.plprzekład
dc.subject.pltłumaczenie audiowizualne
dc.subject.plkultura ballroomowa
dc.subject.plterminologia queerowa
dc.titleAn analysis of difficulties and strategies in translating queer terminology based on a comparison of the Polish voice-over and subtitles in the Netflix series Heartbreak High (Szkoła złamanych serc)
dc.title.alternativeAnaliza trudności związanych z tłumaczeniem terminologii queerowej i przyjętych strategii przekładowych na podstawie polskiego przekładu serialu „Heartbreak High („Szkoła złamanych serc) wyprodukowanego przez Netflix - porównanie wersji lektorskiej i napisów
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication