Artykuł w czasopiśmie
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Dziewictwo utracone w tłumaczeniu: analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe aim of this article is a comparative study of original poems by Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg) and their translations into Ukrainian language by Yaroslav Polishchuk. The poetess crafted a distinctive, highly dynamic style in Polish literature. Among the particular features of her style are: phonetic experiments, neologisms, lexical and grammatical repetitions, ironic utterances and extended metaphors. The loss or rendering of these features will be the key criterion in judging Polishchuk’s translations. The study focuses on the poem called Virginity, but numerous examples are taken from many other poems and their Ukrainian versions.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.contributor.authorPiątkowska-Brzezińska, Józefina
dc.date.accessioned2024-01-24T22:24:33Z
dc.date.available2024-01-24T22:24:33Z
dc.date.issued2020
dc.description.financePublikacja bezkosztowa
dc.description.number40
dc.identifier.doi10.4467/16891864PC.20.014.13177
dc.identifier.issn1425-6851
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/105578
dc.identifier.weblinkhttps://www.ejournals.eu/pliki/art/18033/
dc.languagepol
dc.pbn.affiliationliterary studies
dc.relation.ispartofPrzekładaniec
dc.relation.pages305-338
dc.rightsClosedAccess
dc.sciencecloudnosend
dc.subject.enZuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg), individual style, poetic translation, lyric poetry
dc.subject.plZuzanna Ginczanka, idiostyl, przekład poetycki, liryka 1
dc.titleDziewictwo utracone w tłumaczeniu: analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński
dc.typeJournalArticle
dspace.entity.typePublication