Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

A comparative analysis of selected poems from Wiersze wybrane by Zbigniew Herbert and their English translation by Alissa Valles

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe purpose of the following thesis is to analyse the strategies used by Alissa Valles in translating selected poems of Zbigniew Herbert into English, utilising a theoretical framework in the form of Lefevere's concept of the translator’s competence as well as the concepts of domestication and foreignization. The analysis focuses on examples of culture-specific items (CSI) and formal elements from two selected poems: Mr. Cogito Considers a Return to His Native Town and Biology Teacher. During the analysis, special attention was paid to how Valles copes with challenges related to translating culture-specific items, such as references to Polish history or specific social realities. The overall work led to the conclusion that Alissa Valles did not manage to fulfil all the conditions relating to Lefevere's (1975, p. 390) concept of the translator's competence due to incorrect translations of CSI's. Ultimately, this thesis highlights the importance of cultural awareness and translator's competence, which are crucial in creating translations that faithfully convey both the content and the spirit of the original work.
dc.abstract.plCelem poniższej pracy licencjackiej jest analiza strategii zastosowanych przez Alissę Valles w tłumaczeniu wybranych wierszy Zbigniewa Herberta na język angielski, z wykorzystaniem ramy teoretycznej w postaci koncepcji Lefevere’a na temat kompetencji tłumacza oraz pojęcia udomowienia i egzotyzacji. Analiza skupia się na przykładach elementów kulturowo-specyficznych (CSI) i elementów formalnych z dwóch wybranych wierszy: „Pan Cogito rozważa powrót do swojego rodzinnego miasta” i „Pan od przyrody”. W trakcie analizy zwrócono szczególną uwagę na to jak Valles radzi sobie z wyzwaniami związanymi z tłumaczeniem elementów kulturowo-specyficznych, takich jak odniesienia do polskiej historii, czy specyficznych realiów społecznych. Całokształt pracy pozwolił wysnuć wniosek, że Alissa Valles nie zdołała spełnić wszystkich uwarunkowań odnoszących się do koncepcji Lefevere’a (1975, s. 390) o kompetencji tłumacza ze względu na błędne tłumaczenia CSI. Ostatecznie praca ta podkreśla znaczenie świadomości kulturowej i kompetencji tłumacza, które są kluczowe przy tworzeniu przekładów wiernie oddających zarówno treść, jak i ducha oryginału.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Neofilologii
dc.contributor.authorJabłońska, Patrycja
dc.date.accessioned2025-01-09T12:46:02Z
dc.date.available2025-01-09T12:46:02Z
dc.date.defence2024-09-16
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-07-02
dc.description.promoterKlimczak-Pawlak, Agata
dc.description.reviewerKałdonek-Crnjaković, Agnieszka
dc.description.reviewerKlimczak-Pawlak, Agata
dc.identifier.apd221013
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/163395
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.entranslation
dc.subject.enanalysis
dc.subject.enHerbert
dc.subject.enculture-specific items
dc.subject.enpoetry
dc.subject.entranslator's competence
dc.subject.pltłumaczenie
dc.subject.planaliza
dc.subject.plHerbert
dc.subject.plelementy nacechowane kulturowo
dc.subject.plpoezja
dc.subject.plrola tłumacza
dc.titleA comparative analysis of selected poems from Wiersze wybrane by Zbigniew Herbert and their English translation by Alissa Valles
dc.title.alternativeAnaliza porównawcza wybranych wierszy ze zbioru “Wiersze Wybrane” Zbigniewa Herberta i ich angielskiego przekładu Alissy Valles
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication