Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja
Studium porównawcze koloru czerwonego i przekładu jego określeń w wybranych wierszach polskich i chińskich
dc.abstract.en | The present work is dedicated to the analysis of the usage of various names and designations of the color red in Polish and Chinese, with a particular focus on cultural context and their application in poetry. The aim is to trace how red is employed in the poetry of both countries, considering the slightly different connotations that the color red holds in each culture. In the theoretical section, the relationships between language and culture, language and color perception, as well as translation theories are discussed, with a focus on the two cultural spheres – Polish and Chinese. The analysis encompasses the definition of red in both languages, the range of red shades, and its connotations in poetry. The study concludes with a discussion on issues related to the untranslatability of red color names and methods to overcome these challenges. The research findings aim to facilitate Chinese students’ understanding and appreciation of Polish poetry and enrich translation techniques in both languages. |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca poświęcona jest analizie użycia różnych nazw i określeń koloru czerwonego w języku polskim i chińskim ze szczególnym uwzględnieniem kontekstu kulturowego oraz ich użycia w poezji. Celem jest prześledzenie, jak czerwień jest wykorzystywana w poezji obu krajów. W każdej z tych kultur kolor czerwony posiada bowiem nieco inne konotacje. W części teoretycznej omówiono relacje między językiem a kulturą, językiem a percepcją kolorów oraz teorie tłumaczenia, skupiając się na dwóch kręgach kulturowych – polskim i chińskim. Analizie poddano definicję czerwieni w obu językach, pola odcieni czerwieni oraz jej konotacje w poezji. Praca zamyka się dyskusją na temat problemów związanych z nieprzekładalnością nazw koloru czerwonego oraz metod jej przezwyciężania. Wyniki analizy mają na celu ułatwienie chińskim studentkom i studentom zrozumienia i docenienia polskiej poezji, a także wzbogacenie technik tłumaczeniowych w obu językach. |
dc.affiliation | Uniwersytet Warszawski |
dc.affiliation.department | Wydział Polonistyki |
dc.contributor.author | Li, Yueqi |
dc.date.accessioned | 2025-01-09T12:44:17Z |
dc.date.available | 2025-01-09T12:44:17Z |
dc.date.defence | 2024-02-09 |
dc.date.issued | 2024 |
dc.date.submitted | 2024-01-26 |
dc.description.promoter | Zych, Justyna |
dc.description.reviewer | Zych, Justyna |
dc.description.reviewer | Sękowska, Elżbieta |
dc.identifier.apd | 229325 |
dc.identifier.uri | https://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/162597 |
dc.language | pl |
dc.language.other | en |
dc.publisher | Uniwersytet Warszawski |
dc.rights | ClosedAccess |
dc.subject.en | red color |
dc.subject.en | Polish poetry |
dc.subject.en | Chinese poetry |
dc.subject.en | poetry translation |
dc.subject.pl | kolor czerwony |
dc.subject.pl | poezja polska |
dc.subject.pl | poezja chińska |
dc.subject.pl | przekład poezji |
dc.title | Studium porównawcze koloru czerwonego i przekładu jego określeń w wybranych wierszach polskich i chińskich |
dc.title.alternative | Comparative Study of the Color Red and Translation of its Descriptions in Selected Polish and Chinese Poems |
dc.type | MasterThesis |
dspace.entity.type | Publication |