Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Studium porównawcze koloru czerwonego i przekładu jego określeń w wybranych wierszach polskich i chińskich

dc.abstract.enThe present work is dedicated to the analysis of the usage of various names and designations of the color red in Polish and Chinese, with a particular focus on cultural context and their application in poetry. The aim is to trace how red is employed in the poetry of both countries, considering the slightly different connotations that the color red holds in each culture. In the theoretical section, the relationships between language and culture, language and color perception, as well as translation theories are discussed, with a focus on the two cultural spheres – Polish and Chinese. The analysis encompasses the definition of red in both languages, the range of red shades, and its connotations in poetry. The study concludes with a discussion on issues related to the untranslatability of red color names and methods to overcome these challenges. The research findings aim to facilitate Chinese students’ understanding and appreciation of Polish poetry and enrich translation techniques in both languages.
dc.abstract.plNiniejsza praca poświęcona jest analizie użycia różnych nazw i określeń koloru czerwonego w języku polskim i chińskim ze szczególnym uwzględnieniem kontekstu kulturowego oraz ich użycia w poezji. Celem jest prześledzenie, jak czerwień jest wykorzystywana w poezji obu krajów. W każdej z tych kultur kolor czerwony posiada bowiem nieco inne konotacje. W części teoretycznej omówiono relacje między językiem a kulturą, językiem a percepcją kolorów oraz teorie tłumaczenia, skupiając się na dwóch kręgach kulturowych – polskim i chińskim. Analizie poddano definicję czerwieni w obu językach, pola odcieni czerwieni oraz jej konotacje w poezji. Praca zamyka się dyskusją na temat problemów związanych z nieprzekładalnością nazw koloru czerwonego oraz metod jej przezwyciężania. Wyniki analizy mają na celu ułatwienie chińskim studentkom i studentom zrozumienia i docenienia polskiej poezji, a także wzbogacenie technik tłumaczeniowych w obu językach.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Polonistyki
dc.contributor.authorLi, Yueqi
dc.date.accessioned2025-01-09T12:44:17Z
dc.date.available2025-01-09T12:44:17Z
dc.date.defence2024-02-09
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-01-26
dc.description.promoterZych, Justyna
dc.description.reviewerZych, Justyna
dc.description.reviewerSękowska, Elżbieta
dc.identifier.apd229325
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/162597
dc.languagepl
dc.language.otheren
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enred color
dc.subject.enPolish poetry
dc.subject.enChinese poetry
dc.subject.enpoetry translation
dc.subject.plkolor czerwony
dc.subject.plpoezja polska
dc.subject.plpoezja chińska
dc.subject.plprzekład poezji
dc.titleStudium porównawcze koloru czerwonego i przekładu jego określeń w wybranych wierszach polskich i chińskich
dc.title.alternativeComparative Study of the Color Red and Translation of its Descriptions in Selected Polish and Chinese Poems
dc.typeMasterThesis
dspace.entity.typePublication