Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

English translation of an 18th-century Spanish juicio de residencia procedure document and of its Nahuatl translation, accompanied by commentary and a comparative analysis

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe purpose of the present paper is to analyze the translation procedures used in 1759 by the translator Juan Nicolás Jacinto Flores in the process of translating, from Spanish to Nahuatl, a document connected to the juicio de residencia, which was a judicial procedure common in the colonial Mexico of 18th century. To make such analysis possible, the present author translates both the Spanish original and the Nahuatl translation into English (chapter 5). Circumstances surrounding, and historical events leading up to the creation of the texts being analyzed are explained in detail (chapter 1). Particular attention is given to the phenomena of language change arising from the contact of Nahuatl with Spanish (chapter 2), followed by an overview of the research framework proper to New Philology school of ethnohistory and to the modern Nahuatl studies (chapter 3). For the purposes of the analysis of the function of all the three translations included in the present paper, an explanation of the House covert/overt framework is provided (chapter 4).
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest przeprowadzenie analizy procedur tłumaczeniowych, których użył tłumacz Juan Nicolás Jacinto Flores podczas sporządzania (z języka hiszpańskiego na język nahuatl) dokumentu związanego z procedurą sądową znaną pod nazwą juicio de residencia, powszechną w Meksyku w epoce kolonialnej (XVIII wiek). W tym celu autorka dokonuje przekładu na język angielski zarówno hiszpańskiego oryginału, jak i jego tłumaczenia w języku nahuatl (rozdział 5). W toku pracy wyjaśniono okoliczności towarzyszące powstawaniu analizowanych tekstów, oraz wydarzenia historyczne, które do nich doprowadziły (rozdział 1). Szczególną uwagę poświęcono zmianom językowym wynikającym z kontaktu języka nahuatl z hiszpańskim (rozdział 2). Opisane są metody badawcze używane przez badaczy z nurtu etnohistorii New Philology i współczesnych badań nad językiem nahuatl (rozdział 3). Analiza funkcji każdego z trzech tłumaczeń zawartych w niniejszej pracy została przeprowadzona w oparciu o koncepcję tłumaczenia jawnego i ukrytego, wprowadzoną przez Juliane House, oraz klasyfikację procedur tłumaczeniowych w ujęciu Petera Newmarka (rozdział 4).
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorJastrząb, Anna
dc.date.accessioned2025-01-09T12:45:24Z
dc.date.available2025-01-09T12:45:24Z
dc.date.defence2024-07-08
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-07-04
dc.description.promoterSztorc, Weronika
dc.description.reviewerFigiel, Wojciech
dc.description.reviewerSztorc, Weronika
dc.description.reviewerGruda, Szymon
dc.identifier.apd222218
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/163104
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enNahuatl
dc.subject.enSpanish
dc.subject.enEnglish
dc.subject.enNew Philology
dc.subject.enjuicio de residencia
dc.subject.entranslation procedures
dc.subject.encovert translation
dc.subject.enovert translation
dc.subject.plnahuatl
dc.subject.pljęzyk hiszpański
dc.subject.pljęzyk angielski
dc.subject.plNew Philology
dc.subject.pljuicio de residencia
dc.subject.plprocedury tłumaczeniowe
dc.subject.pltłumaczenie jawne
dc.subject.pltłumaczenie ukryte
dc.titleEnglish translation of an 18th-century Spanish juicio de residencia procedure document and of its Nahuatl translation, accompanied by commentary and a comparative analysis
dc.title.alternativeAngielskie tłumaczenie osiemnastowiecznego hiszpańskojęzycznego dokumentu związanego z procedurą juicio de residencia oraz jego przekładu na nahuatl wraz z komentarzem i analizą porównawczą
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication