Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Culture-specific References in Audiovisual Translation. A Comparative Analysis of the Polish and English Dubbed Version of the American Animated Films Cars and Cars 2

Autor
Kalinowska, Julia
Promotor
Rosales Miranda, Karolina
Data publikacji
2023
Abstrakt (PL)

Celem poniższej pracy licencjackiej jest wykazanie obecności różnic kulturowych w filmach oraz przedstawienie w jaki sposób tłumacze rozwiązują problem z ich tłumaczeniem. Przykłady przedstawione w tej pracy pokazują, że tłumaczenie to dziedzina interdyscyplinarna, która łączy w sobie wiele elementów, a nie tylko dobrą znajomość języka. Tłumacz musi wykazać się znajomością slangu, żartów jak i również kreatywnością tak, aby wersja tłumaczeniowa pozostawiała takie same odczucia co oryginał. Praca licencjacka obejmuje tematykę tłumaczenia audiowizualnego, w szczególności dubbingu, jaki również definicję nawiązania kulturowego. W pracy tej zostały przedstawione techniki i strategie wykorzystywane przez tłumaczy w trakcie tłumaczeń nawiązań kulturalnych. Przeprowadzona analiza na przykładzie dwóch filmów animowanych “Auta” i “Auta 2” wykazuje, że nawiązania kulturowe często nie mają odpowiedników w języku docelowym i mogą stanowić trudność. Tłumacz nie tylko musi zachować przekaz danej wypowiedzi i odczucia z nią związane, ale również sprawić aby dana wypowiedź pokrywała się z ruchami warg bohaterów. Na podstawie poniższej pracy można zauważyć jak wiele nawiązań kulturowych jest obecnych w filmach oraz jak wiele różnorodnych umiejętności musi posiadać tłumacz.

Abstrakt (EN)

The purpose of the following thesis is to demonstrate the presence of cultural references in films and present how translators solve the problem of translating them. The examples presented in this thesis show that translation is an interdisciplinary field that combines many elements, not just good language skills. The translator must demonstrate knowledge of slang, jokes as well as creativity so that the translated version reflects the same impression as the original. The thesis covers the topics of audiovisual translation, dubbing as well as the definition of cultural reference. Moreover, the thesis presents techniques and strategies used by translators when translating cultural references. The analysis carried out on the example of the two animated films shows that cultural references often have no equivalents in the target language and can create difficulties. The translator not only has to preserve the message of a given utterance and the feeling associated with it, but also make it coincide with the lip movements of the characters. Based on the following work, it is visible how many cultural references are present in films and how many different skills a translator must have.

Słowa kluczowe PL
nawiązania kulturowe
Auta
Auta 2
dubbing
film animowany
tłumaczenie
Inny tytuł
Nawiązania kulturowe w tłumaczeniach audiowizualnych. Analiza porównawcza polskiej i angielskiej wersji dubbingu w amerykańskich filmach animowanych Auta i Auta 2
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2023-10-17
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty