Losses, Gains and Survivals in English-Arabic Literary Translation: Wuthering Heights by Emily Brontë and Jane Eyre by Charlotte Brontë: A Case Study

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe dissertation is concerned with the issues of losses, gains and survivals contributing to /or traumatizing literature during the process of translation. It represents a case study based on two novels from the English literary canon, Wuthering Heights by Emily Brontë and Jane Eyre by Charlotte Brontë, and, respectively, their translations into Arabic by Shamis Al-Gharbawi (published in 1962 in Cairo) and Munir Al-Balaabki (published in 1985 in Beirut). The choice of these very novels by the Brontë sisters was due to their well-known status among classical texts and their highly cultural-specific English background. It investigates the problematic areas and challenges emerging from the source-text discrepancies and identifies the translation procedures adopted by the translators of both Emily Brontë’s Wuthering Heights and Charlotte Brontë’s Jane Eyre. Adopting certain procedures rather than others has led to losses on different levels, at the same time emphasizing the important role of the translator as a cultural insider. The challenges /problematic areas refer to those where the losses affect the interpretation of verbal signs on the semantic and cultural levels. They are assumed to negatively affect the ways by which target-text readers decode and understand what the translators have produced, in this way also traumatizing the original texts. Moreover, the dissertation also focuses on the issue of cultural non-equivalence and the losses occurring in the translation of English literary texts into Arabic. The wide gap, distance and the difference in the culture, language and thought patterns of English and Arabic speakers are major factors resulting in various losses in translation. Here it is assumed that translators face many challenges which stem from the fact that each language has its own cultural specificities and concepts that cannot be easily transferred into the target language because of the absence of appropriate equivalents. What is to be concluded from this study is that the cultural and religious differences between both cultures cause more loss than gain to the source text. That is, coping with these extra-linguistic traits is harder than the linguistic ones because the translator has no choice but to, in certain situations, delete these elements from the target text or replace them with elements which do not fit the context. As a result, the translators have betrayed the source text. Similarly, the differences between English and Arab cultural and traditional practices and religious memberships create a great number of challenges in the translation process. Therefore, the losses that emerge in rendering literary texts such as Wuthering Heights and Jane Eyre are more serious than those of other non-literary texts, that is, literary works always involve reflections of the source-language culture and community and its daily life. So, the translator tends to sacrifice the source-text reflections, as they do not accord with the target-culture norms. Such a decision leads to linguistic and cultural explicit or implicit losses. In the same way, religious names, allusions, symbols and quotations, which reflect the author’s, as well as the source-text readers’ religious associations, are hard to transfer and reflect in the target text, either because of the absence of appropriate correspondents in the target language and culture, or because some strict Arab Muslim scholars and translators consider them as means of preaching, thus corrupting Islamic morals and ethics. This dissertation concludes that there are situations in which the translation of a passage from the source language into the target language entails alteration in the entire informational content of the text, in expressions or words. During their journey to the Arabic milieu through translation, Emily Brontë’s Wuthering Heights and Charlotte Brontë’s Jane Eyre became completely different texts because they lost a great deal of their historical and cultural contexts that marked their significance in the original receiving culture.
dc.affiliation.departmentInstytut Anglistyki
dc.contributor.authorAubed, Maan
dc.date.accessioned2016-11-22T08:32:20Z
dc.date.available2016-11-22T08:32:20Z
dc.date.defence2016-12-01
dc.date.issued2016-11-22
dc.description.additionalLink archiwalny https://depotuw.ceon.pl/handle/item/1793
dc.description.promoterKorzeniowska, Aniela
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/1793
dc.language.isoen
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enWuthering Heights
dc.subject.enEnglish-Arabic Literary Translation
dc.subject.enSurvivals
dc.subject.enGains
dc.subject.enLosses
dc.subject.enJane Eyre
dc.titleLosses, Gains and Survivals in English-Arabic Literary Translation: Wuthering Heights by Emily Brontë and Jane Eyre by Charlotte Brontë: A Case Study
dc.typeDoctoralThesis
dspace.entity.typePublication