Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja
La biografía de un icono de la pintura como un reto traductológico: el análisis comparativo del álbum ilustrado Frida Kahlo. Una biografía de María Hesse y su traducción al polaco.
dc.abstract.en | This thesis aims to analyse the challenges that the translator of a biography has to confront, with particular emphasis on the illustrated album format as a narrative medium. To this end, a comparative analysis is conducted between the original Spanish text “Frida Kahlo. Una biografía” by María Hesse and its Polish translation by Tomasz Pindel. From both language versions, potentially the most problematic fragments were selected, as well as inscriptions and illustrations having a considerable impact on the reception of the biography as a whole, which were then divided into appropriate categories. To contextualize the complexities of translating biographical texts, the theoretical framework of Carlos Fortea is employed. The study assesses the equivalence of translation and proposes alternative solutions in specific cases. The results of the investigation indicate that, despite some differences, the translation effectively reproduces the stylistic nuances of the Spanish original while appropriately adapting the graphic components of the illustrated album for the Polish reader. |
dc.abstract.language | es |
dc.abstract.other | La presente tesis pretende analizar los retos a los que se enfrenta el traductor de una biografía, con un enfoque particular en la forma de álbum ilustrado como medio narrativo. Con este fin, se realiza un estudio comparativo del texto original en español titulado “Frida Kahlo. Una biografía” de María Hesse, y su traducción al polaco, llevada a cabo por Tomasz Pindel. De ambas versiones lingüísticas se seleccionaron fragmentos considerados potencialmente polémicos, así como las inscripciones e ilustraciones que tuvieron una repercusión considerable en la recepción de la biografía en su conjunto, que luego se dividieron en categorías apropiadas. Con el propósito de contextualizar las complejidades asociadas a la traducción de textos biográficos, en el marco teórico se recurre a los conceptos desarrollados por Carlos Fortea. El estudio evalúa el grado de equivalencia logrado en la traducción y propone soluciones alternativas en casos concretos. Los resultados del análisis indican que, aunque se observan ciertas inexactitudes, la traducción reproduce con un alto grado de fidelidad el estilo de la autora española, al mismo tiempo adaptando eficazmente los elementos gráficos del álbum ilustrado a las particularidades del lector polaco. |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca ma na celu analizę wyzwań, z jakimi musi zmierzyć się tłumacz biografii, z naciskiem na formę albumu ilustrowanego jako medium narracyjnego. W tym celu przeprowadza się studium porównawcze tekstu oryginalnego w języku hiszpańskim pt. „Frida Kahlo. Una biografía” autorstwa Maríi Hesse oraz jego tłumaczenia na język polski zrealizowanego przez Tomasza Pindla. Z obu wersji językowych zostały wybrane potencjalnie najbardziej dyskusyjne fragmenty oraz inskrypcje i ilustracje mające niebagatelny wpływ na odbiór biografii jako całości, które następnie zostały podzielone na odpowiednie kategorie. W celu zarysowania trudności, jakich przysparzają teksty biograficzne w procesie tłumaczenia, przytacza się koncepcje Carlosa Fortei. W pracy dokonano oceny ekwiwalencji przekładu oraz zaproponowano alternatywy w konkretnych przypadkach. Rezultaty analizy wskazują, że mimo pewnych różnic tłumaczenie dosyć wiernie odtwarza styl hiszpańskiej pisarki przy jednoczesnym zaadaptowaniu graficznych elementów albumu ilustrowanego na potrzeby polskiego czytelnika. |
dc.affiliation | Uniwersytet Warszawski |
dc.affiliation.department | Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich |
dc.contributor.author | Giranowska, Agnieszka |
dc.date.accessioned | 2025-01-09T11:38:23Z |
dc.date.available | 2025-01-09T11:38:23Z |
dc.date.defence | 2024-12-19 |
dc.date.issued | 2024 |
dc.date.submitted | 2024-12-06 |
dc.description.promoter | Jackiewicz, Aleksandra |
dc.description.reviewer | Beltran-Cejudo, Gerardo |
dc.description.reviewer | Jackiewicz, Aleksandra |
dc.identifier.apd | 237612 |
dc.identifier.uri | https://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/161060 |
dc.language | es |
dc.publisher | Uniwersytet Warszawski |
dc.rights | ClosedAccess |
dc.subject.en | illustrated album |
dc.subject.en | biography |
dc.subject.en | translation of biography |
dc.subject.en | Frida Kahlo |
dc.subject.en | María Hesse |
dc.subject.language | es |
dc.subject.other | álbum ilustrado |
dc.subject.other | biografía |
dc.subject.other | traducción de biografía |
dc.subject.other | Frida Kahlo |
dc.subject.other | María Hesse |
dc.subject.pl | album ilustrowany |
dc.subject.pl | biografia |
dc.subject.pl | tłumaczenie biografii |
dc.subject.pl | Frida Kahlo |
dc.subject.pl | María Hesse |
dc.title | La biografía de un icono de la pintura como un reto traductológico: el análisis comparativo del álbum ilustrado Frida Kahlo. Una biografía de María Hesse y su traducción al polaco. |
dc.title.alternative | Biografia ikony malarstwa jako wyzwanie translatologiczne: analiza porównawcza ilustrowanego albumu Frida Kahlo. Una biografía autorstwa Maríi Hesse i jego przekładu na język polski |
dc.type | MasterThesis |
dspace.entity.type | Publication |