Artykuł w czasopiśmie
Brak miniatury
Licencja
Przekłady prozy rosyjskiej w „Tygodniku Wileńskim” (Sierra Morena Nikołaja Karamzina i Trzy siostry czyli Widmo Minwany Wasilija Żukowskiego
cris.lastimport.scopus | 2024-02-12T19:36:41Z |
dc.abstract.en | This paper presents two forgotten Polish translations of Russian prose works: the pre-Romantic story Sierra-Morena by Nikolay Karamzin (“Tygodnik Wileński” 1821, no 13, pp. 8−16) and the moral novel Three sisters, or a Phantom of Minvana by Vasily Zhukovsky (“Tygodnik Wileński” 1822, no 9, pp. 200−206). It contains the polemics with Wiktor and Halina Czernianin, whose research primarily concerned the attribution of the works and their belonging to the literary genre (both the novels or a novel) and movement (sentimentalism or pre-Romanticism). The paper presents the translations of Sierra-Morena and Three sisters… in the light of: 1. the programme, structure and themes of “Tygodnik Wileński” – sections, Polish and West-European literature, translations of Karamzin’s works and 2. the specificity of translation – comparison of the translations of Sierra-Morena in 1821 and 1839 (“Rozmaitości” 1839, no 18, pp. 137−140). |
dc.abstract.pl | : Artykuł zawiera omówienie dwóch zapomnianych przekładów prozy rosyjskiej na język polski: opowieści preromantycznej Sierra-Morena Nikołaja Karamzina („Tygodnik Wileński” 1821, nr 13, s. 8–16) i opowieści moralizatorskiej Trzy siostry, czyli Widmo Minwany Wasilija Żukowskiego („Tygodnik Wileński” 1822, nr 9, s. 200–206). Przedstawiono tu polemikę z Wiktorem i Haliną Czernianinami, badaczami przede wszystkim atrybucji utworów, ich przynależności do gatunku literackiego (powieść – opowieść) i kierunku literackiego (sentymentalizm – preromantyzm). W artykule omówiono przekłady Sierry-Moreny i Trzech sióstr... w świetle: 1) programu, struktury i tematyki „Tygodnika Wileńskiego” – działy, literatura polska i zachodnioeuropejska, tłumaczenia utworów Karamzina oraz 2) specyfiki tłumaczenia – porównanie przekładu Sierry-Moreny z 1821 i 1839 roku („Rozmaitości” 1839, nr 18, s. 137–140). |
dc.affiliation | Uniwersytet Warszawski |
dc.contributor.author | Dąbrowska, Magdalena |
dc.date.accessioned | 2024-01-25T18:22:22Z |
dc.date.available | 2024-01-25T18:22:22Z |
dc.date.copyright | 2020-10-22 |
dc.date.issued | 2020 |
dc.description.accesstime | AT_PUBLICATION |
dc.description.finance | Publikacja bezkosztowa |
dc.description.number | 4 |
dc.description.version | FINAL_PUBLISHED |
dc.description.volume | XXV |
dc.identifier.doi | 10.31648/APR.5947 |
dc.identifier.issn | 1427-549X |
dc.identifier.uri | https://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/117420 |
dc.identifier.weblink | https://journals.indexcopernicus.com/search/article?articleId=2708201 |
dc.language | pol |
dc.pbn.affiliation | literary studies |
dc.relation.ispartof | ACTA POLONO-RUTHENICA |
dc.relation.pages | 147-161 |
dc.rights | CC-BY-NC-ND |
dc.sciencecloud | nosend |
dc.subject.en | Nikolay Karamzin, Vasily Zhukovsky, Sierra-Morena, Three Sisters, or a Phantom of Minvana, “Tygodnik Wileński”, translation |
dc.subject.pl | Nikołaj KaramzinWasilij ŻukowskiSierra-MorenaTrzy siostryczyli Widmo Minwany„Tygodnik Wileński”przekładliteraturoznawstwo porównawcze |
dc.title | Przekłady prozy rosyjskiej w „Tygodniku Wileńskim” (Sierra Morena Nikołaja Karamzina i Trzy siostry czyli Widmo Minwany Wasilija Żukowskiego |
dc.type | JournalArticle |
dspace.entity.type | Publication |