Artykuł w czasopiśmie
Brak miniatury
Licencja

CC-BY-NC-NDCC-BY-NC-ND - Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych
 

Przekłady prozy rosyjskiej w „Tygodniku Wileńskim” (Sierra Morena Nikołaja Karamzina i Trzy siostry czyli Widmo Minwany Wasilija Żukowskiego

Uproszczony widok
cris.lastimport.scopus2024-02-12T19:36:41Z
dc.abstract.enThis paper presents two forgotten Polish translations of Russian prose works: the pre-Romantic story Sierra-Morena by Nikolay Karamzin (“Tygodnik Wileński” 1821, no 13, pp. 8−16) and the moral novel Three sisters, or a Phantom of Minvana by Vasily Zhukovsky (“Tygodnik Wileński” 1822, no 9, pp. 200−206). It contains the polemics with Wiktor and Halina Czernianin, whose research primarily concerned the attribution of the works and their belonging to the literary genre (both the novels or a novel) and movement (sentimentalism or pre-Romanticism). The paper presents the translations of Sierra-Morena and Three sisters… in the light of: 1. the programme, structure and themes of “Tygodnik Wileński” – sections, Polish and West-European literature, translations of Karamzin’s works and 2. the specificity of translation – comparison of the translations of Sierra-Morena in 1821 and 1839 (“Rozmaitości” 1839, no 18, pp. 137−140).
dc.abstract.pl: Artykuł zawiera omówienie dwóch zapomnianych przekładów prozy rosyjskiej na język polski: opowieści preromantycznej Sierra-Morena Nikołaja Karamzina („Tygodnik Wileński” 1821, nr 13, s. 8–16) i opowieści moralizatorskiej Trzy siostry, czyli Widmo Minwany Wasilija Żukowskiego („Tygodnik Wileński” 1822, nr 9, s. 200–206). Przedstawiono tu polemikę z Wiktorem i Haliną Czernianinami, badaczami przede wszystkim atrybucji utworów, ich przynależności do gatunku literackiego (powieść – opowieść) i kierunku literackiego (sentymentalizm – preromantyzm). W artykule omówiono przekłady Sierry-Moreny i Trzech sióstr... w świetle: 1) programu, struktury i tematyki „Tygodnika Wileńskiego” – działy, literatura polska i zachodnioeuropejska, tłumaczenia utworów Karamzina oraz 2) specyfiki tłumaczenia – porównanie przekładu Sierry-Moreny z 1821 i 1839 roku („Rozmaitości” 1839, nr 18, s. 137–140).
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.contributor.authorDąbrowska, Magdalena
dc.date.accessioned2024-01-25T18:22:22Z
dc.date.available2024-01-25T18:22:22Z
dc.date.copyright2020-10-22
dc.date.issued2020
dc.description.accesstimeAT_PUBLICATION
dc.description.financePublikacja bezkosztowa
dc.description.number4
dc.description.versionFINAL_PUBLISHED
dc.description.volumeXXV
dc.identifier.doi10.31648/APR.5947
dc.identifier.issn1427-549X
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/117420
dc.identifier.weblinkhttps://journals.indexcopernicus.com/search/article?articleId=2708201
dc.languagepol
dc.pbn.affiliationliterary studies
dc.relation.ispartofACTA POLONO-RUTHENICA
dc.relation.pages147-161
dc.rightsCC-BY-NC-ND
dc.sciencecloudnosend
dc.subject.enNikolay Karamzin, Vasily Zhukovsky, Sierra-Morena, Three Sisters, or a Phantom of Minvana, “Tygodnik Wileński”, translation
dc.subject.plNikołaj KaramzinWasilij ŻukowskiSierra-MorenaTrzy siostryczyli Widmo Minwany„Tygodnik Wileński”przekładliteraturoznawstwo porównawcze
dc.titlePrzekłady prozy rosyjskiej w „Tygodniku Wileńskim” (Sierra Morena Nikołaja Karamzina i Trzy siostry czyli Widmo Minwany Wasilija Żukowskiego
dc.typeJournalArticle
dspace.entity.typePublication