Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

“I like good strong words that mean something…” the analysis of the translation of culture-bound items in the Polish translation of Louisa May Alcott ‘s “Little Women” translated by Ludmiła Melchior-Yahil

Uproszczony widok
dc.abstract.enAbstract The aim of this thesis is to examine the cultural elements in the 19th century novel Little Women written by the American author Louisa May Alcott and to see which translation techniques and strategies were most commonly used when translating them and what was the result of these choices. With this aim, a comparison of Ludmiła Melhior-Yahil's translation with the original was carried out. In the first chapter, cultural elements are discussed and Newmark's and Florin's classifications are presented. The next chapter was devoted to translation techniques and strategies; in particular Vinay and Darbelnet's classification of translation techniques, on the basis of which the translation of cultural elements was analysed. All the research material was divided according to thematic groups and then analysed in terms of the techniques and translation strategies used by the translator. The analysis shows that it is not possible to unequivocally identify a dominant translation strategy.
dc.abstract.plStreszczenie Celem pracy jest zbadanie elementów kulturowych w XIX-wiecznej powieści amerykańskiej autorki Louisy May Alcott „Małe kobietki” i sprawdzenie, jakie techniki i strategie tłumaczeniowe były najczęściej stosowane podczas ich tłumaczenia i jaki był rezultat tych wyborów. W tym celu przeprowadzono porównanie tłumaczenia Ludmiły Melhior-Yahil z oryginałem. W pierwszym rozdziale omówione zostało zagadnienie elementów kulturowych w przekładzie oraz zaprezentowane zostały klasyfikacje Newmarka i Florina. Kolejny rozdział poświęcony został technikom i strategiom tłumaczeniowym; w szczególności klasyfikacji technik tłumaczeniowych Vinaya i Darbelneta, na podstawie których została przeprowadzona późniejsza analiza tłumaczeń elementów kulturowych. Cały materiał badawczy został podzielony według grup tematycznych, a następnie przeanalizowany pod kątem zastosowanych przez tłumaczkę technik oraz strategii tłumaczeniowych. W ostatnim rozdziale omówiono wyniki analizy.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorSkrzyńska, Karina
dc.date.accessioned2025-01-09T12:50:13Z
dc.date.available2025-01-09T12:50:13Z
dc.date.defence2024-07-05
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-06-24
dc.description.promoterSztorc, Weronika
dc.description.reviewerWiącek, Tomasz
dc.description.reviewerSztorc, Weronika
dc.identifier.apd231043
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/165345
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enCulture-bound item
dc.subject.entranslation strategy
dc.subject.entranslation technique
dc.subject.enLittle Women
dc.subject.plElement kulturowy
dc.subject.plstrategia tłumaczeniowa
dc.subject.pltechnika tłumaczeniowa
dc.subject.plMałe kobietki
dc.title“I like good strong words that mean something…” the analysis of the translation of culture-bound items in the Polish translation of Louisa May Alcott ‘s “Little Women” translated by Ludmiła Melchior-Yahil
dc.title.alternative„Lubię dobre, mocne słowa, jeśli coś znaczą…” analiza tłumaczenia elementów kulturowychw polskim przekładzie utworu „Małe kobietki” Louisy May Alcott autorstwa Ludmiły Melchior-Yahil
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication