Licencja
A Comparative Analysis of Audiovisual Translation Techniques on the Basis of the Polish Subtitled and Voice-over Versions of the Series “Trailer Park Boys”
Abstrakt (PL)
Kilkadziesiąt lat temu wśród polskich widzów panowało powszechne przekonanie, że polskie tłumaczenia filmowe są na siłę wygładzane i pozbawiane wulgarnych treści. Dziś, dzięki pojawieniu się nowych usług nadawczych, sytuacja ta uległa zmianie. Aby zbadać zmiany, jakie zaszły na przestrzeni lat, niniejsza praca porównuje adekwatność dwóch popularnych polskich tłumaczeń serialu Trailer Park Boys – wersji lektorskiej przygotowanej na potrzeby telewizji oraz napisów przygotowanych na potrzeby platformy streamingowej. W tym celu jako materiał badawczy wybrano sezon 1. Po wyodrębnieniu odpowiedniej liczby przykładów dialogów, analiza została podzielona na cztery kategorie, które najlepiej odzwierciedliły charakterystyczne cechy językowe serialu: tzw. rickyizmy, wulgaryzmy, slang i błędy w tłumaczeniu. Łącząc teorię i praktykę, praca ujawniła wyraźne tendencje obu tłumaczeń w odniesieniu do każdej kategorii, potwierdziła stereotypy dotyczące polskiego tłumaczenia telewizyjnego i dostarczyła odpowiedzi na pytanie, dlaczego wersja lektorska jest preferowana przez polskich widzów, mimo że nie jest w pełni wierna materiałowi źródłowemu.
Abstrakt (EN)
Several decades ago, there was a widespread belief among Polish audiences that Polish film translations were being forcefully smoothened and stripped of vulgar content. Today, thanks to the emergence of new broadcasting services, this situation has changed. To examine the changes that occurred over the years, this thesis compares the adequacy of two popular Polish translations of the Trailer Park Boys series – a voice over prepared for television and subtitles prepared for a streaming platform. For this purpose, season 1 was chosen as the research material. After extracting a sufficient number of dialogue examples, the analysis was divided into four categories that best reflected the characteristic linguistic qualities of the series: so called rickyisms, vulgarisms, slang and translation errors. Incorporating theory and practice, the thesis revealed clear tendencies of both translations concerning each category, confirmed the stereotypes about Polish television translation and provided some answers as to why the voice-over version is favoured by Polish audience, despite not being fully true to the source material.