Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

A Comparative Analysis of Polish and German Translations with the Original English Text of Donna Tartt’s Novel The Secret History

dc.abstract.enThis thesis aims to analyze the translation of cultural elements in the Polish and German translations of the American novel The Secret History by Donna Tartt. The thesis consists of three chapters. The first two chapters are theoretical. The first chapter discusses theoretical aspects of translation, especially literary translation, such as the problem of translatability, translation strategies, the concepts of foreignization and domestication, and the issues of equivalence and cultural transfer. The second chapter presents the research material and its specificity, and discusses and compares classifications of cultural references and their translation strategies. The third chapter is a practical comparative analysis. Selected excerpts from the novel are divided into eight categories according to the culture-bound elements they contain. The translation techniques used by the translators and the adequacy of the translation in comparison with the original text of the novel are analyzed.
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy licencjackiej jest analiza porównawcza przekładu elementów kulturowych w polskim i niemieckim tłumaczeniu amerykańskiej powieści autorstwa Donny Tartt „The Secret History”. Praca składa się z trzech rozdziałów. Dwa pierwsze rozdziały mają charakter teoretyczny. W rozdziale pierwszym omówiono teoretyczne aspekty tłumaczenia, w szczególności tłumaczenia literackiego, takie jak problem przekładalności, strategie tłumaczeniowe, pojęcia egzotyzacji i udomowienia oraz zagadnienia związane z ekwiwalencją i transferem kulturowym. W rozdziale drugim przedstawiono materiał źródłowy i jego specyfikę oraz omówiono i porównano klasyfikacje odniesień kulturowych oraz strategie ich tłumaczenia. Rozdział trzeci ma charakter praktycznej analizy porównawczej. Wybrane fragmenty powieści zostały podzielone na osiem kategorii w zależności od zawartych w nich elementów kulturowych. Analizie zostały poddane zastosowane techniki tłumaczeniowe oraz adekwatność tłumaczenia w porównaniu do oryginalnego tekstu powieści.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorZwolińska, Ewelina
dc.date.accessioned2025-01-09T12:43:24Z
dc.date.available2025-01-09T12:43:24Z
dc.date.defence2024-12-17
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-11-27
dc.description.promoterRosales Miranda, Karolina
dc.description.reviewerBłaszczak, Agnieszka
dc.description.reviewerRosales Miranda, Karolina
dc.identifier.apd231224
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/162224
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enliterary translation
dc.subject.enThe Secret History
dc.subject.entranslation technique
dc.subject.entranslation strategy
dc.subject.encultural reference
dc.subject.ennovel
dc.subject.entranslation analysis
dc.subject.encomparative analysis
dc.subject.pltłumaczenie literackie
dc.subject.pl“Tajemna historia
dc.subject.pltechnika tłumaczeniowa
dc.subject.plstrategia tłumaczeniowa
dc.subject.plodniesienie kulturowe
dc.subject.plpowieść
dc.subject.planaliza tłumaczeniowa
dc.subject.planaliza porównawcza
dc.titleA Comparative Analysis of Polish and German Translations with the Original English Text of Donna Tartt’s Novel The Secret History
dc.title.alternativeAnaliza porównawcza polskiego i niemieckiego tłumaczenia z oryginalną angielską wersją powieści Donny Tartt “Tajemna historia”
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication