Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Business language in audiovisual translation: a comparative analysis of Polish and Swedish subtitles in Succession.

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe focus of this thesis is to analyse the translation of business language terms in subtitling, based on the Polish and Swedish subtitles for HBO’s TV series, Succession. In Chapter 1, subtitling as an audiovisual translation method is described, followed by a brief overview of translation taxonomies used in subtitles. The trends in AVT in Poland and Sweden, both historical and contemporary, are also described. Chapter 2 contains a brief outline of business translation and basic information about Succession. What follows is a comparative analysis of Polish and Swedish subtitles regarding the translation of selected business-related terms in relation to the original. The elements were categorised into three groups: Organization Structure, Mergers and Acquisitions, and Financial Language. The analysis showed that the Polish and Swedish subtitles differ between themselves in terms of the translation strategies used, as well as text segmentation. In the majority of the examples analysed, the Swedish version was more similar to the original version than its Polish counterpart. The translation strategy that was most frequently used in both languages was transfer, followed by generalisation. The lexical differences between the original version and the translations were also observed.
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia elementów języka biznesowego w napisach na podstawie napisów polskich i szwedzkich do serialu HBO “Sukcesja”. W pierwszym rozdziale opisano napisy jako metodę tłumaczenia audiowizualnego oraz taksonomie strategii tłumaczeniowych używanych w napisach. Przedstawiono również tendencje w tłumaczeniu audiowizualnym w Polsce i Szwecji w ujęciu zarówno historycznym, jak i współczesnym. Drugi rozdział zawiera krótką charakterystykę tłumaczenia biznesowego oraz serialu będącego przedmiotem analizy. Następnie w ramach tego samego rozdziału przedstawiona jest analiza porównawcza napisów polskich i szwedzkich pod kątem tłumaczenia wybranych elementów języka biznesowego. Elementy te zostały podzielone na trzy grupy: Struktura Organizacyjna, Fuzje i Przejęcia, oraz Język Finansowy. Analiza wykazała, że napisy polskie i szwedzkie różnią się między sobą w zakresie zarówno strategii tłumaczeniowych, jak i segmentacji tekstu. W większości omówionych przykładów, szwedzkie tłumaczenie okazywało się być bliższe oryginałowi niż polskie. Najczęściej powtarzającymi się strategiami tłumaczeniowymi w zakresie obydwu języków okazały się być transfer oraz generalizacja. Zaobserwowano również różnice leksykalne między oryginałem a tłumaczeniami.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorSłowik, Róża
dc.date.accessioned2025-01-09T12:50:19Z
dc.date.available2025-01-09T12:50:19Z
dc.date.defence2024-07-02
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-06-16
dc.description.promoterSzarkowska, Agnieszka
dc.description.reviewerStria, Ida
dc.description.reviewerSzarkowska, Agnieszka
dc.identifier.apd231045
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/165395
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enaudiovisual translation
dc.subject.enbusiness language
dc.subject.enSuccession
dc.subject.entranslation strategies
dc.subject.ensubtitles
dc.subject.plprzekład audiowizualny
dc.subject.pljęzyk biznesowy
dc.subject.plSukcesja
dc.subject.plstrategie tłumaczeniowe
dc.subject.plnapisy
dc.titleBusiness language in audiovisual translation: a comparative analysis of Polish and Swedish subtitles in Succession.
dc.title.alternativeJęzyk biznesowy w tłumaczeniu audiowizualnym: analiza porównawcza napisów polskich i szwedzkich w serialu „Sukcesja”
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication