Artykuł w czasopiśmie
Brak miniatury
Licencja

CC-BY-NCCC-BY-NC - Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne
 

Quel che resta dei Kresy: sulla traduzione italiana, francese e inglese di Bohiń di Tadeusz Konwicki

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe paper is a comparison of three translations of Tadeusz Konwicki’s novel Bohiń. After an overall evaluation of the specific characteristics of the Polish language spoken in the Vilnius area, the author focuses on its lexical aspects and in particular on words reflecting the complex social, political, and cultural reality of the northern Kresy. The analysis of the strategies adopted to render the novel’s realities, conducted on the basis of a classification of realia proposed by Krzysztof Hejwowski, enables the author to indicate how some of these words play an important role in the creation of Tadeusz Konwicki’s fictional and mythical universe.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.contributor.authorProla, Dario
dc.date.accessioned2024-01-25T18:45:27Z
dc.date.available2024-01-25T18:45:27Z
dc.date.copyright2020-10-23
dc.date.issued2020
dc.description.accesstimeAT_PUBLICATION
dc.description.financePublikacja bezkosztowa
dc.description.versionFINAL_PUBLISHED
dc.description.volume11
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/117765
dc.identifier.weblinkhttps://plitonline.it/2020
dc.languageita
dc.pbn.affiliationliterary studies
dc.relation.ispartofpl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
dc.relation.pages28-45
dc.rightsCC-BY-NC
dc.sciencecloudnosend
dc.titleQuel che resta dei Kresy: sulla traduzione italiana, francese e inglese di Bohiń di Tadeusz Konwicki
dc.typeJournalArticle
dspace.entity.typePublication