Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

Analysis of Translation Strategies for Humour in the English- and Polish-language Versions of the Film Madagascar

dc.abstract.enThe paper is a comprehensive analysis of humor translation strategies used in the Polish language version of the animated film Madagascar, as translated by Bartosz Wierzbięta. The main thesis of the paper focuses on the challenges of translating humor in audiovisual texts, taking into account such aspects as cultural references, wordplay and situational comedy. A key objective is to analyze the methods of translating humor according to Chiaro, especially in the context of preserving the original comedic effect for a different linguistic and cultural audience. The theoretical part of the work discusses issues related to translation studies, audiovisual translation and humor theory, which form the basis for further analysis. The second part of the paper makes a detailed analysis of selected humorous elements in the Polish version of Madagascar, showing the use of specific translation strategies, such as adaptation, substitution and preservation of original jokes. It concludes with conclusions on the effectiveness of selected translation methods to maintain humor despite cultural differences.
dc.abstract.plPraca stanowi kompleksową analizę strategii przekładu humoru zastosowanych w polskiej wersji językowej filmu animowanego Madagaskar w tłumaczeniu Bartosza Wierzbięty. Teza koncentruje się na wyjątkowych wyzwaniach związanych z tłumaczeniem humoru w tekstach audiowizualnych, takich jak odniesienia kulturowe, gra słów i komizm sytuacyjny, przy jednoczesnym zachowaniu oryginalnego efektu komediowego dla innej publiczności językowej i kulturowej. Celem niniejszego artykułu jest ocena zastosowanych metod tłumaczenia, przyglądając się metodom tłumaczenia humoru Chiaro. W części teoretycznej omówiono kluczowe pojęcia z zakresu przekładoznawstwa, technik tłumaczenia audiowizualnego i teorii humoru. Druga część pracy to część empiryczna, która przedstawia analizę tłumaczenia elementów humorystycznych z filmu. Na końcu pracy przedstawiono wnioski dotyczące skuteczności zastosowanych metod.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorAdamczyk, Aleksandra
dc.date.accessioned2025-01-09T12:41:22Z
dc.date.available2025-01-09T12:41:22Z
dc.date.defence2024-12-17
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-12-09
dc.description.promoterBłaszczak, Agnieszka
dc.description.reviewerBłaszczak, Agnieszka
dc.description.reviewerBanasiak, Ilona
dc.identifier.apd231198
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/161358
dc.languageen
dc.language.otherpl
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enaudiovisual translation
dc.subject.endubbing
dc.subject.enMadagascar
dc.subject.entranslation strategy
dc.subject.enhumor
dc.subject.pltłumaczenie audiowizualne
dc.subject.pldubbing
dc.subject.plMadagaskar
dc.subject.plstrategia tłumaczenia
dc.subject.plhumor
dc.titleAnalysis of Translation Strategies for Humour in the English- and Polish-language Versions of the Film Madagascar
dc.title.alternativeAnaliza strategii tłumaczenia humoru w anglo- i polskojęzycznej wersji filmu „Madagaskar
dc.typeBachelorThesis
dspace.entity.typePublication