Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty
 

El bilingüismo de los intérpretes de conferencia sobre la base de entrevistas autobiográficas narrativas

Uproszczony widok
dc.abstract.enThe aim of this work was to analyze if the early bilingualism of conference interpreters has affected their professional career, both in terms of their choice to become an interpreter and in terms of how they have practised their profession and, if so, in what way. We have looked at the positive and negative aspects of early bilingualism in the area of interpreting. In order to carry out this analysis, we have based ourselves on the interpreters’ own feelings on the subject. To do so, we have used narrative autobiographical interviews and complemented the research with an autoethnography. In the theoretical part we focused on defining what bilingualism is and what are its types. We have mentioned what are the advantages and disadvantages of bilingualism and what biculturalism is. We have also defined what interpreting is, what are its modalities and its types. In addition, we have mentioned what is natural interpreting and the information we have found about interpreters with early bilingualism. In the practical part we have made an analysis of the narrative autobiographical interviews and the autoethnography. The analysis of those aspects have let us describe the characteristics of the interpreters with early bilingualism who agreed to do the interview.
dc.abstract.languagees
dc.abstract.otherEl objetivo de este trabajo ha sido analizar si el bilingüismo temprano de los intérpretes de conferencia ha afectado su carrera profesional, tanto a la hora de elegir ser intérprete, como a la hora de ejercer su profesión y, si lo ha hecho, de qué manera. Nos hemos fijado en los aspectos positivos y negativos del bilingüismo temprano en el ámbito de la interpretación. Para realizar dicho análisis, nos hemos basado en las sensaciones que tienen sobre este tema los propios intérpretes. Por ello, hemos recurrido a las entrevistas autobiográficas narrativas y hemos complementado la investigación con una autoetnografía. En la parte teórica nos hemos centrado en definir lo que es el bilingüismo y cuáles son sus tipos. Hemos mencionado también cuáles son las ventajas y desventajas del bilingüismo y lo que es el biculturalismo. Asimismo, hemos definido lo que es la interpretación, sus modalidades y sus tipos. Además, hemos mencionado uno de los modelos de esfuerzos de la interpretación. Por último, hemos definido lo que es la interpretación natural y hemos mencionado la información que encontramos al respecto de los intérpretes con bilingüismo temprano. En la parte práctica hemos realizado un análisis de las entrevistas autobiográficas narrativas y de la autoetnografía. El análisis de estos dos aspectos nos ha permitido destacar las características de los intérpretes con bilingüismo temprano que accedieron a hacer la entrevista.
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy było przeanalizowanie, czy i w jaki sposób wczesna dwujęzyczność tłumaczy dwujęzycznych wpłynęła na ich karierę zawodową, zarówno pod względem wyboru zawodu tłumacza ustnego, jak i praktyki zawodowej. Zwrócono uwagę na aspekty pozytywne i negatywne dotyczące wczesnej dwujęzyczności w dziedzinie tłumaczeń ustnych. Aby przeprowadzić tę analizę, postanowiono oprzeć się na odczuciach tłumaczy na ten temat. Dlatego wykorzystano autobiograficzne wywiady narracyjne i uzupełniono badanie metodą autoetnograficzną. W części teoretycznej skupiono się na zdefiniowaniu, czym jest dwujęzyczność i jakie są jej rodzaje. Wspomniano także o zaletach i wadach dwujęzyczności oraz określono, czym jest dwukulturowość. Następnie wyjaśniono pojęcie tłumaczenia ustnego oraz jego tryby i rodzaje. Ponadto wspomniano o jednym z modeli wysiłkowych tłumaczeń ustnych. Wspomniano także o tym, czym jest tłumaczenie naturalne oraz przytoczono informacje znalezione na temat tłumaczy ustnych z wczesną dwujęzycznością. W części praktycznej została wykonana analiza autobiograficznych wywiadów narracyjnych oraz autoetnografia. Analiza tych dwóch elementów pozwoliła scharakteryzować cechy wyróżniające badanych tłumaczy ustnych z wczesną dwujęzycznością.
dc.affiliationUniwersytet Warszawski
dc.affiliation.departmentWydział Lingwistyki Stosowanej
dc.contributor.authorKubiak, Justyna
dc.date.accessioned2025-01-09T12:49:55Z
dc.date.available2025-01-09T12:49:55Z
dc.date.defence2024-12-11
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-12-02
dc.description.promoterFigiel, Wojciech
dc.description.reviewerBiernacka, Agnieszka
dc.description.reviewerFigiel, Wojciech
dc.identifier.apd237194
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/165207
dc.languagees
dc.publisherUniwersytet Warszawski
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.enconference interpreting
dc.subject.enearly bilingualism
dc.subject.enautobiographical narrative interviews
dc.subject.enautoethnography
dc.subject.enmodes of interpreting
dc.subject.languagees
dc.subject.otherinterpretación de conferencia
dc.subject.otherbilingüismo temprano
dc.subject.otherentrevistas autobiográficas narrativas
dc.subject.otherautoetnografía
dc.subject.othermodalidades de interpretación
dc.subject.pltłumaczenie konferencyjne
dc.subject.plwczesna dwujęzyczność
dc.subject.plautobiograficzne wywiady narracyjne
dc.subject.plautoetnografia
dc.subject.pltryby tłumaczenia
dc.titleEl bilingüismo de los intérpretes de conferencia sobre la base de entrevistas autobiográficas narrativas
dc.title.alternativeDwujęzyczność tłumaczy konferencyjnych na podstawie autobiograficznych wywiadów narracyjnych
dc.typeMasterThesis
dspace.entity.typePublication