Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

English-Polish translation of legal terms: analysis based on three American TV Series: Law & Order,The Good Wife and Suits

Autor
Chrobak, Irmina
Promotor
Wójcicki, Adam
Data publikacji
2023
Abstrakt (PL)

Poniższa praca 'Angielsko-polskie tłumaczenie terminów prawniczych: analiza na podstawie trzech amerykańskich seriali: Law&Order, The Good Wife and Suits' zajmuje się tematyka tłumaczenia audiowizualnego terminów prawniczych w serialach. Praca skupia się na analizie tłumaczenia napisów do seriali z języka angielskiego na język polski. Jej celem jest analiza technik i strategii tłumaczeniowych stosowanych w procesie tłumaczenia. Analiza opiera się na trzech serialach telewizyjnych: The Good Wife, Suits oraz Law & Order. Praca podzielona jest na trzy rozdziały. W pierwszym rozdziale przedstawiona została koncepcja języków specjalnych, a w szczególności języka prawniczego. Zawiera on również definicje strategii i techniki tłumaczeniowej oraz różnice między nimi. Drugi rozdział poświęcony jest specyfice tłumaczenia audiowizualnego, a także analizie strategii i technik tłumaczeniowych, które mogą być wykorzystane w tłumaczeniu audiowizualnym. Rozdział trzeci zawiera analizę angielskich i polskich wersji dialogowych z napisami. Korpus do analizy został stworzony z wykorzystaniem angielskich i polskich napisów z trzech amerykańskich seriali prawniczych. Dialogi zawierające terminy i zwroty prawnicze zostały pobrane ze stron internetowych zawierające amatorskie opracowania napisów. Analiza obejmowała rozpoznanie znaczenia poszczególnych terminów oraz metod zastosowanych w celu ich przetłumaczenia.

Abstrakt (EN)

The following paper titled ' English-Polish translation of legal terms: analysis based on three American TV Series: Law & Order, The Good Wife and Suits' deals with the subject of audiovisual translation of legal terms in television series. The paper focuses on the analysis of the translation of the subtitles from English into Polish. Its objective is to analyse the techniques and translation strategies employed in the translation process. The analysis is based on three TV series: The Good Wife, Suits, and Law & Order. The paper is divided into three chapters. The first chapter presents the concept of specialized languages, particularly legal language. It also includes definitions of translation strategies and techniques and the differences between them. The second chapter is dedicated to the specifics of audiovisual translation and the analysis of translation strategies and techniques that can be used in audiovisual translation. The third chapter contains the analysis of English and Polish dialogue versions with subtitles. The corpus for analysis was created using English and Polish subtitles from three American legal TV series. Dialogues containing legal terms and phrases were taken from fansub websites. The analysis included identifying the meanings of individual terms and the methods used to translate them.

Słowa kluczowe PL
Tłumaczenie
przekład audiowizualny
technika tłumaczeniowa
tłumaczenie napisów
język prawniczy
serial prawniczy
Inny tytuł
Analiza tłumaczenia terminów prawnych z j. angielskiego na j. polski na przykładzie trzech seriali amerykańskich: Prawo i bezprawie, Żona idealna i W garniturach
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2023-12-14
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty