Licencja
Culture-bound items in the English localization of the game Wiedźmin III: Dziki Gon – an analysis
Abstrakt (PL)
Celem niniejszej pracy jest analiza wybranych elementów kulturowych w polskiej i angielskiej wersji gry wideo Wiedźmin III: Dziki Gon (The Witcher III: Wild Hunt), stworzonej przez polskie studio CD Projekt RED wydanej w 2015 roku. W części teoretycznej scharakteryzowana została lokalizacja gier wideo, w tym jej unikalne cechy, jej warstwy i terminy z nią związane, przedstawione zostały też typy elementów kulturowych, związane z nimi wyzwania oraz metody i strategie ich tłumaczenia. Następnie opisana została gra Wiedźmin III: Dziki Gon, w tym jej fabuła oraz rozgrywka, znaczenie gry i jej przyjęcie przez prasę zajmującą się grami wideo oraz przez graczy. Wspomniane zostały też nagrody przez nią otrzymane oraz proces powstawania zarówno gry, jak i jej angielskiej lokalizacji. Część analityczna obejmuje analizę elementów kulturowych zawartych w obu wersjach gry, w tym nazw własnych, powiedzenia, aluzji do literatury oraz nawiązań niewerbalnych i przedstawienie rozwiązań tłumaczy razem z ich analizą i oceną. Ostatnią częścią jest podsumowanie.
Abstrakt (EN)
The aim of this thesis is to analyse selected culture-bound items present in the Polish and English version of The Witcher III: Wild Hunt (Wiedźmin III: Dziki Gon) videogame, developed by Polish studio CD Projekt RED, published in 2015. The theoretical part includes a description of videogame localization, including its unique features, layers, and terms connected with it, types of culture-bound items, and challenges connected with them as well as methods and strategies used to translate them, and a description of The Witcher III: Wild Hunt, including a synopsis of the game, its plot and gameplay, its significance and reception by gaming media outlets as well as the players and the awards that it received, along with the process of creating the game and its English localization. The analytical part consists of an analysis of culture-bound items present in both versions of the game, including proper names, a saying, references to literature as well as non-verbal allusions, and a presentation of the solutions used by the translators along with their evaluation. The final part is the conclusion.