Licencja
Translating stream of consciousness. A comparative study of selected linguistic features in two Polish renderings of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway
Abstrakt (PL)
Celem niniejszej pracy jest uzupełnienie luki w badaniach na temat strumienia świadomości w przekładzie. Dotychczas niewiele prac poświęcono powyższemu zagadnieniu a nieliczne wnioski podkreślają trudność tłumaczenia tej techniki narracji ze względu na jej specyficzne właściwości. Pierwszy rozdział podsumowuje literaturę dotyczącą zjawiska strumienia świadomości, jego początków oraz szczególnych cech językowych, podczas gdy drugi prezentuje wybrane tematy z zakresu translatoryki. W celu zobrazowania kompleksowości powyższego zagadnienia przeprowadzono analizę porównawczą wybranych fragmentów powieści modernistycznej Pani Dalloway w dwóch polskich przekładach, Krystyny Tarnowskiej oraz Magdy Heydel. Wyniki pokazują, że pomimo różnych kontekstów obu przekładów, obie tłumaczki starały się zachować formę strumienia świadomości, jednak tłumaczenie Magdy Heydel jest bliższe oryginałowi. Wnioski mogą przyczynić się do kolejnych badań dotyczących strumienia świadomości w przekładzie, a w szczególności tego, jak poszczególne wykonania są odbierane przez czytelników.
Abstrakt (EN)
The thesis aims to highlight the importance of studying stream of consciousness in translation, an important research area which so far has been neglected. Chapter I introduces the theoretical background of this literary phenomenon, its origins, and linguistic features, whereas chapter II reviews sources concerning selected areas of translation studies, laying the groundwork for a detailed comparative analysis of six excerpt from Woolf's Mrs Dalloway in translations by two experienced Polish translators: Krystyna Tarnowska and Magda Heydel. The study shows that both translators attempted to preserve the original form of the selected stream-of-consciousness excerpts; however, Heydel's translation is more faithful to the original in comparison to Tarnowska's version. Further research may be needed to measure readers' satisfaction with the two renderings of the novel.