License
Übersetzung von Filmtiteln als interlingualer Transfer
Abstract (PL)
Niniejsza praca magisterska zajmuje się analizą różnych aspektów tłumaczenia, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia tytułów filmowych, które odgrywają kluczową rolę w marketingu i percepcji filmów na międzynarodowych rynkach. W pracy przedstawiono różne definicje i podejścia do tłumaczenia oraz klasyfikację tłumaczeń. Omówiono również różnorodność technik i strategii tłumaczeniowych, które umożliwiają dostosowanie przekładu do specyficznych potrzeb tekstu oraz odbiorców, zachowując integralność i intencje oryginału. Praca analizuje tłumaczenie jako formę transferu kulturowego, podkreślając rolę tłumacza jako mediatora międzykulturowego, przenoszącego nie tylko słowa, ale i znaczenia, wartości oraz konotacje specyficzne dla danej kultury.
Abstract (EN)
This master degree thesis examines various aspects of translation, with a particular focus on the translation of film titles, which play a key role in the marketing and perception of films in international markets. The thesis presents different definitions and approaches to translation and a classification of translation. It also reflects on the variety of translation techniques and strategies that allow translation to be tailored to the specific needs of the text and audience, while preserving the integrity and intent of the original. The paper analyses translation as a form of cultural transfer, emphasising the role of the translator as a cross-cultural mediator, transferring not only words but also meanings, values and connotations specific to a given culture.
Abstract (other)
In dieser Arbeit werden verschiedene Aspekte der Übersetzung geprüft, wobei ein Schwerpunkt auf der Übersetzung von Filmtiteln liegt, die eine Schlüsselrolle bei der Vermarktung und Wahrnehmung von Filmen auf internationalen Märkten spielen. In der Arbeit werden verschiedene Definitionen und Ansätze zur Übersetzung sowie eine Klassifizierung der Übersetzung vorgestellt. Außerdem wird die Vielfalt der Übersetzungstechniken und -strategien erörtert, die es ermöglichen, die Übersetzung auf die spezifischen Bedürfnisse des Textes und des Publikums zuzuschneiden und gleichzeitig die Integrität und Absicht des Originals zu bewahren. Der Beitrag analysiert die Übersetzung als eine Form des Kulturtransfers und hebt die Rolle des Übersetzers als kulturübergreifender Vermittler hervor, der nicht nur Wörter, sondern auch kulturspezifische Bedeutungen, Werte und Konnotationen überträgt.