Rozdział w monografii
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Tożsamość w obozie koncentracyjnym. Wokół przekładów prozy Jorgego Semprúna Le mort qu’il faut na polski i hiszpański .

Autor
Gaszyńska-Magiera, Małgorzata
Data publikacji
2019
Abstrakt (PL)

Jorge Semprún, intelektualista, polityk i wybitny prozaik, Hiszpan piszący po francusku jest autorem czterech powieści nawiązujących do swojego pobytu w obozie koncentracyjnym w Buchenwaldzie. W ostatniej z nich pt. Odpowiedni trup, autor podejmuje próbę opisania własnej, złożonej tożsamości, uwarunkowanej urodzeniem na Półwyspie Iberyjskim, wtopieniem się w język i kulturę francuską, wpływem pism Karola Marksa i, przede wszystkim, kondycją byłego więźnia. Przedmiotem analizy jest przekład tego fragmentu z języka francuskiego, w którym książka powstała, na hiszpański, czyli rodzimy język autora, i polski oraz porównanie wybranych przez tłumaczy strategii translacyjnych. Zasadniczym celem jest próba określenia, w jakim stopniu decyzje tłumaczy mogą wpłynąć na postrzeganie utworów przez czytelników.

Słowa kluczowe PL
literatura obozowa, tożsamość, przekład
Dyscyplina PBN
literaturoznawstwo
Tytuł monografii
Translatoryczne i dyskursywne oblicza komunikacji
Strony od-do
13-26
Wydawca ministerialny
Uniwersytet Warszawski
ISBN
978-83-951407-6-1
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty