Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Hur uttrycks polsk vardaglighet på svenska? En jamförande analys av Dorota Masłowskas ”Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną” och dess svensk översättning

Autor
Bukowiecka, Ewelina
Promotor
Stria, Ida
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca licencjacka porusza temat tłumaczenia stylizacji językowej na przykładzie „Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną” Doroty Masłowskiej i jej szwedzkiego przekładu. Szczególny nacisk został położony na tłumaczenie języka potocznego, wyrażeń idiomatycznych, wulgaryzmów oraz nawiązań historycznych i kulturowych. W rozdziale pierwszym przedstawiony został cel pracy oraz pytania badawcze, na które stara się odpowiedzieć praca. Rozdział drugi przybliża postać autorki oraz omawia analizowaną powieść, jej fabułę oraz odbiór w Polsce i Szwecji. Opisuje również cechy charakterystyczne polskiej literatury najmłodszej oraz elementy stylizacji językowej zastosowanej w książce. Rozdział kończy krótkie objaśnienie technik tłumaczeniowych, na których opiera się analiza. Materiał i metoda badania zostały opisane w rozdziale trzecim. W rozdziale czwartym znajduje się analiza porównawcza tekstu źródłowego i jego szwedzkiego przekładu. Przedstawiono w nim wybrane fragmenty powieści i przeanalizowano metody tłumaczenia zastosowane w szwedzkim przekładzie. Rozdział piąty omawia wyniki i prezentuje wnioski.

Abstrakt (EN)

This bachelor's thesis addresses the subject of translating literary stylization based on the example of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Dorota Masłowska and its Swedish translation. Special emphasis is placed on the translation of colloquial language, idiomatic expressions, vulgarisms as well as historical and cultural references. Chapter one presents the purpose of the study and the research questions the thesis aims to answer. Chapter two introduces the author and discusses the novel in question, its plot and its reception in Poland and Sweden. It also describes the characteristics of Polish newest literature and the elements of literary stylization used in the book. The chapter concludes with a brief explanation of the translation techniques on which the analysis is based. The material and method of the study are described in chapter three. Chapter four contains a comparative analysis of the source text and its Swedish translation. It presents selected excerpts from the novel and analyzes the translation methods used in the Swedish translation. Chapter five discusses the results and presents conclusions.

Abstrakt (inny)

Den här kandidatuppsatsen handlar om översättning av språklig stilisering baserat på Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną av Dorota Masłowska och dess svenska utgåva. Särskild vikt läggs vid översättning av vardagligt språk, idiomatiska uttryck, vulgarismer samt historiska och kulturella referenser. I kapitel ett presenteras uppsatsens syfte och de forskningsfrågor som uppsatsen söker besvara. Det andra kapitlet presenterar författaren och diskuterar den analyserade romanen, dess handling samt mottagande i Polen och Sverige. Vidare beskrivs det vad som kännetecknar den polska nyaste litteraturen och vilka språkliga stiliseringselement som används i boken. Kapitlet avslutas med en kortfattad förklaring av de översättningstekniker som ligger till grund för analysen. Undersökningens material och metod beskrivs i kapitel tre. I kapitel fyra görs en jämförande analys av källtexten och dess svenska översättning. Här presenteras utvalda fragment ur romanen och det analyseras de översättningsmetoder som använts i den svenska översättningen. I kapitel fem diskuteras resultaten och det presenteras slutsatserna.

Słowa kluczowe PL
stylizacja językowa
język potoczny
wulgaryzmy
polska literatura najmłodsza
techniki tłumaczeniowe
Inny tytuł
Polska codzienność po szwedzku. Analiza porównawcza powieści Doroty Masłowskiej „Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną” i jej szwedzkiego tłumaczenia
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-07-09
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty