Redakcja monografii
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Polsko-wielojęzyczny słownik "fałszywych przyjaciół tłumacza". Pozorne ekwiwalenty przekładowe wybranych polskich rzeczowników z pola leksykalnego «życie codzienne» w językach słowackim, czeskim, rosyjskim, ukraińskim, białoruskim, bułgarskim, macedońskim, serbskim, chorwackim, bośniackim, angielskim, niemieckim, francuskim, włoskim, hiszpańskim i rumuńskim

Redaktor
Majewska, Małgorzata
Kononenko, Iryna
Karolczuk, Agnieszka
Data publikacji
2022
Abstrakt (PL)

Proponowany czytelnikom słownik jest pierwszym wielojęzycznym opracowaniem leksykograficznym fałszywych przyjaciół tłumacza. Kilkadziesiąt polskich rzeczowników z pola «życie codzienne» skonfrontowanych zostało z jednostkami leksykalnymi odszukanymi w szesnastu językach europejskich: słowackim, czeskim, rosyjskim, ukraińskim, białoruskim, bułgarskim, macedońskim, serbskim, chorwackim, bośniackim, angielskim, niemieckim, francuskim, włoskim, hiszpańskim i rumuńskim. Zestawione z polskim słownictwem obcojęzyczne ekwiwalenty to głównie jednostki bliskie pod względem brzmienia, ale w pełni albo częściowo różniące się pod względem znaczenia lub sposobu użycia.Publikacja jest owocem pracy wielu autorów specjalistów w zakresie poszczególnych języków. W przejrzysty sposób pokazuje ona międzyjęzykowe powiązania wyrazów relacjami typu homonimicznego i paronimicznego, obrazuje również istnienie silnych związków leksykalnych w obrębie rodzin językowych.

Słowa kluczowe PL
słownik wielojęzyczny
fałszywi przyjaciele tłumacza
Dyscyplina PBN
językoznawstwo
Wydawca ministerialny
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego
ISBN
978-83-8281-181-0
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty