Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

A Critical Analysis of Polish Voice-over Translation of the Movie Spanglish

Autor
Pawlak, Aleksandra
Promotor
Fordoński, Krzysztof
Data publikacji
2023
Abstrakt (PL)

Celem niniejszej pracy była analiza procedur i strategii tłumaczeniowych polskiego przekładu lektorskiej listy dialogowej filmu Spanglish. W rozdziale pierwszym zostały omówione różne definicje tłumaczenia, typy tłumaczeń, a także strategie oraz procedury tłumaczeniowe. Tłumaczenie zostało rozważone jako proces, poruszony został też problem ekwiwalencji. Rozdział drugi związany jest z pojęciem tłumaczeń audiowizualnych, różnymi rodzajami tłumaczeń audiowizualnych i kulturową adaptacją tłumaczenia audiowizualnego W rozdziale tym omówione zostały także zagadnienia związane z redundacją oraz przełączaniem kodów językowych. Rozdział trzeci przybliża czytelnikowi korpus mojej pracy – opis fabuły filmu Spanglish, jak i charakterystykę głównych bohaterów wraz z wyszczególnieniem kilku najważniejszych nagród jakie otrzymał film. Ostatni rozdział to wielopłaszczyznowa krytyczna analiza tłumaczenia wybranych przeze mnie fragmentów z listy dialogowej filmu Spanglish. Tytułowa krytyczna analiza tłumaczenia bada procedury i strategie wybrane przez tłumacza wraz z jego motywacjami, które warunkowały wybór danej strategii. Rozdział ten obejmuje także tłumaczenie elementów wizualnych pojawiających się w filmie. Częścią kończącą pracę są wnioski na podstawie informacji zawartych w pracy.

Abstrakt (EN)

The purpose of th e study was to analyze the translation procedures and strategies of Polish v oice over t ranslation of the m ovie Spanglish . In the first chapter, the theory of translation, definitions and types of translation along with translation strategies and procedures were discussed . Translation was considered as a process, and the problem of equivalence was cover ed as well . Chapter two wa s related to the concept of audiovisual translation, different types of audiovisual translation and cultural adaptation of audiovisual translation Moreover, t h is chapter covered issues related to redundancy and code switching. The third chapter introduce d the body of my work a description of the plot of Spanglish , as well as character s with their main features , together with a list of the most important awards the film has received. The final chapter wa s devoted to a critical analysis of the strategies applied by the translator along with mot ivation s that influenced the choice of a particular strategy. Furthermore, t h is chapter cover ed the translation of visual elements appearing in the movie . At the end of my thesis we can find the conclusions which are based on the information included in the thesis.

Słowa kluczowe PL
tłumaczenie audiowizualne
lektor
przekładalność
procedura tłumaczeniowa
strategia tłumaczeniowa
analiza
Inny tytuł
Analiza krytyczna polskiego przekładu lektorskiej listy dialogowej filmu Spanglish
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2023-12-12
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty