Rozdział w monografii
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Dialogowe wypowiedzi postaci w japońskim tekście literackim z perspektywy translatoryki japońsko-obcojęzycznej - na przykładzie opowiadania Tancerka z Izu Kawabaty Yasunariego

Autor
Pietrow, Jarosław
Data publikacji
2019
Abstrakt (PL)

Wypowiedzi dialogowe występujące w tekście opowiadania Tancerka z Izu Yasunariego Kawabaty stanowić mogą istotny przedmiot analiz z punktu widzenia teorii przekładu z jednoczesnym uwzględnieniem kulturowego podłoża pragmatyki komunikacji międzyludzkiej. Japońszczyzna jako język naturalny oraz jako tworzywo literackie prozy fabularnej odznacza się rozległą gramatykalizacją kategorii honoryfikatywności, która nie zawsze daje się odtworzyć za pomocą środków wyrazu w językach docelowych przekładu, takich jak polski, angielski czy rosyjski. W artykule skonfrontowane zostały cztery przekłady tytułowego tekstu japońskiego: na język polski, angielski i rosyjski z jednoczesnym omówieniem stosowanych przez tłumaczy strategii zapewniających możliwy do uzyskania poziom ekwiwalencji między oryginałem a przekładem. Przeprowadzana analiza dostarcza argumentów na rzecz tezy o niemożności pełnego odzwierciedlenia w językach docelowych wszystkich aspektów relacji międzyludzkich zawartych w japońskim oryginale. Co więcej, ujawniają się tutaj wyraźne różnice w zakresie zastosowanych środków i uzyskanych rezultatów między poszczególnymi przekładami.

Słowa kluczowe PL
Kawabata Yasunari
Tancerka z Izu
translatoryka japońsko-europejska
dialogi w przekładzie literackim
literacka semiotyka honoryfikatywności
Dyscyplina PBN
językoznawstwo
Tytuł monografii
Translatoryczne i dyskursywne oblicza komunikacji
Strony od-do
43-67
Wydawca ministerialny
Uniwersytet Warszawski
ISBN
978-83-951407-6-1
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty