Rozdział w monografii
Brak miniatury
Licencja
Переводческая редакция подлинника и вопросы антологизации и канонизации перевода (Болеслав Лесьмян и Евгений Вадимов)
Autor
Data publikacji
2018
Abstrakt (EN)
The subject of the paper is the earliest Russian translation of Bolesław Leśmianʼs ballad “Dziewczyna”. The discussion focuses on tracing the main divergences between the Polish source text and Yevgeny Vadimovʼs rendition and on contextualizing them. The aspects surveyed include: style, narrative strategy, philosophical (epistemological and ontological) questions posed by the poem, the presented world and worldview. The results of the analysis lead to probing whether the target text is a translation in the strict sense and whether it has been written with such a function in view. The issue of anthologizing and presenting such texts nowadays is brought up.
Słowa kluczowe EN
poetry translation Bolesław Leśmian Yevgeny Vadimov republication history of translation
Dyscyplina PBN
literaturoznawstwo
Tytuł monografii
Пространства коммуникации: язык, литература, медиа: материалы Международной научной конференции, посвященной 100-летию Иркутского государственного университета
Strony od-do
81-93
Wydawca ministerialny
Издательство Иркутского государственного университета
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty