Licencja
Leśmian nowojorski. Strategia translatorska Mariana Polaka-Chlabicza
Leśmian nowojorski. Strategia translatorska Mariana Polaka-Chlabicza
ORCID
Abstrakt (EN)
The aim of the paper is to identify and outline the strategy applied by Marian Polak-Chlabicz to translating the poetry of Bolesław Leśmian into English. The examination begins with the preliminary norm as reflected in text selection, and initial norm – which proves to be oriented on re-creating the strangeness of the author’s poetics. Examination of the particular elements of the poetics includes the translator’s attitude to Leśmian’s neologisms and other creative language deviations, the issues of syntax, poetic form, ideational contents of the poems. Editorial problems and issues connected with paratexts are discussed as well.
The New York Leśmian: Marian Polak-Chlebowicz's Translation Strategies