Artykuł w czasopiśmie
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

FairUseKorzystanie z tego materiału możliwe jest zgodnie z właściwymi przepisami o dozwolonym użytku lub o innych wyjątkach przewidzianych w przepisach prawa. Korzystanie w szerszym zakresie wymaga uzyskania zgody uprawnionego.

Leśmian nowojorski. Strategia translatorska Mariana Polaka-Chlabicza

Punktacja ministerialna
11
Data publikacji
Abstrakt (EN)

The aim of the paper is to identify and outline the strategy applied by Marian Polak-Chlabicz to translating the poetry of Bolesław Leśmian into English. The examination begins with the preliminary norm as reflected in text selection, and initial norm – which proves to be oriented on re-creating the strangeness of the author’s poetics. Examination of the particular elements of the poetics includes the translator’s attitude to Leśmian’s neologisms and other creative language deviations, the issues of syntax, poetic form, ideational contents of the poems. Editorial problems and issues connected with paratexts are discussed as well.

Dyscyplina PBN
literaturoznawstwo
Inny tytuł

The New York Leśmian: Marian Polak-Chlebowicz's Translation Strategies

Czasopismo
TEKSTUALIA. PALIMPSESTY LITERACKIE ARTYSTYCZNE NAUKOWE
Zeszyt
1(52)
Strony od-do
43-54
ISSN
1734-6029
Licencja otwartego dostępu
Dozwolony użytek