Artykuł w czasopiśmie
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Dziewictwo utracone w tłumaczeniu: analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński

Autor
Piątkowska-Brzezińska, Józefina
Data publikacji
2020
Abstrakt (EN)

The aim of this article is a comparative study of original poems by Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg) and their translations into Ukrainian language by Yaroslav Polishchuk. The poetess crafted a distinctive, highly dynamic style in Polish literature. Among the particular features of her style are: phonetic experiments, neologisms, lexical and grammatical repetitions, ironic utterances and extended metaphors. The loss or rendering of these features will be the key criterion in judging Polishchuk’s translations. The study focuses on the poem called Virginity, but numerous examples are taken from many other poems and their Ukrainian versions.

Słowa kluczowe PL
Zuzanna Ginczanka, idiostyl, przekład poetycki, liryka 1
Dyscyplina PBN
literaturoznawstwo
Czasopismo
Przekładaniec
Zeszyt
40
Strony od-do
305-338
ISSN
1425-6851
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty