Licencja
„Z dodaniem wyraźniejszego morału, dla łatwiejszego ludzi prostych i nieuków zrozumienia..” Ruskojęzyczne adaptacje tekstów o charakterze dogmatyczno-moralizatorskim (na materiale wydań drukarni bazyliańskich XVIII wiek).
Abstrakt (PL)
Źródłem do badań w ramach niniejszego artykułu są adaptacje tekstów o charakterze religijnym (moralizatorskim) wydanych w drukarniach bazyliańskich w XVIII wieku. Teksty, których pierwowzorami są utwory w języku polskim i łacińskim, wydano w języku ruskim (prostej mowie) – powszechnym środku komunikacji na ziemiach wschodnich dawnej Rzeczypospolitej w celu lepszej popularyzacji założeń unii brzeskiej i zasad obrządku greckokatolickiego. Analiza tych tekstów świadczy o ich wpływie nie tylko na kształtowanie się tożsamości kulturowej unitów, ale i ciągłości procesów literackich w kulturze ukraińskiej i białoruskiej.
Abstrakt (EN)
The source for research in this article are adaptations of dogmatic and moralizing texts printed in Basilians typography in 18th century. Examined texts have Polish, Latin and Orthodox Church language origin. Their role in shaping the Ukrainian literary language and style typical of Ukrainian religious literature was studied. Analyses of their influence on the formation of recipients, and in this context the process of shaping the identity of the Uniates, shows Eastern and Western influences