Licencja
A Comparative Analysis of the Poem A Dream Within a Dream by Edgar Alan Poe and Its Three Translations by Włodzimierz Lewik, Władysław Nawrocki and Józef Czechowicz
Abstrakt (PL)
Poniższa praca jest analizą porównawczą wiersza „A Dream Within a Dream” autorstwa Edgara Allana Poego i jego trzech polskich tłumaczeń wykonanych przez Włodzimierza Lewika, Władysława Nawrockiego oraz Józefa Czechowicza. Owa analiza ma na celu ukazanie rozbieżności gramatycznych i leksykalnych pomiędzy oryginałem a wybranymi tłumaczeniami. Pierwsza kategoria niezgodności dotyczy rodzaju gramatycznego czasowników, a także odmiany czasownika przez osoby i liczby. Zaś druga kategoria niezgodności porusza kwestię wyboru alternatywnych słów w polskich przekładach wiersza. Tego rodzaju analiza służy podkreśleniu wpływu wyżej wspomnianych rozbieżności na produkt końcowy, w tym na percepcję obrazowania, bazującego na metodologii Elżbiety Tabakowskiej, przez odbiorcę tekstu docelowego. Poniższa praca ma również na celu ukazanie istoty tłumaczenia poezji, zadania wymagającego kreatywności, odpowiednich umiejętności oraz dogłębnej wiedzy o języku, zarówno oryginału, jak i docelowym.
Abstrakt (EN)
The following thesis is a comparative analysis of the poem A Dream Within a Dream by Edgar Allan Poe and its three Polish translations by Włodzimierz Lewik, Władysław Nawrocki and Józef Czechowicz. The analysis aims to show grammatical and lexical discrepancies between the source text and the selected translations. The first category of disparities concerns the grammatical gender of the verbs as well as their conjugation. The second category of discrepancies, however, involves the choice of variant vocabulary in the Polish translations of the poem. Such an analysis highlights the influence of the above-mentioned discrepancies on the rendered translations, including the recipient’s perception of the evoked imagery, based on Elżbieta Tabakowska's methodology. The thesis also aims to show the essence of translating poetry – a task that requires creativity, proper skills, and profound knowledge of both source and target languages.