Licencja
「日本語の漫画における言葉遊び・語呂が良い言葉・ダジャレの翻訳ストラテジー」
Abstrakt (PL)
Celem niniejszej pracy było przeanalizowanie strategii tłumaczeniowych dla japońskich gier słownych występujących w komiksach. Najpierw zostało omówione zjawisko gry słownej wraz z rodzajami oraz cechami humorystycznymi. Następnie przeanalizowano strategię tłumaczeniowe, w szczególności te dotyczące humoru oraz komiksów i mang, a także problemy wiążące się z ich przekładem. Analiza tych strategii dała podstawę w dalszej części do analizy strategii tłumaczeniowych gier słownych występujących w mandze „Shirokuma Café” autorstwa Aloha Higa oraz do próby ich przetłumaczenia na język.
Abstrakt (EN)
The aim of this study was to present translation strategies of Japanese Wordplays occurring in comic books. First, the author such concepts as: the phenomenon of wordplay, it’s types and humorous characteristics. Then, translation strategies, especially those related to humor, comics and manga, as well as the problems associated with their translation. The analysis of thus strategies provided in the latter part a basis for further analysis of the translation strategies of wordplays occurring in the manga Shirokuma Café by Aloha Higa for an attempt to translate them into Polish.
Abstrakt (inny)
本稿の目的は、漫画における言葉遊び・語呂が良い言葉・ダジャレの翻訳ストラテジーを分析することにある。初めに、言葉遊びの現象およびその「こっけい性」について説明し、次いで、とりわけ、ユーモア、漫画およびこれらと関連した諸問題に関する翻訳戦略について分析を行った。これら戦略の分析は、後に触れる、ヒガ・アロハ作のマンガ『しろくまカフェ』に現れる言葉遊びの翻訳戦略および翻訳作業の基礎を成している。