Licencja
Analiza fragmentów o innowiercach w tłumaczeniach Koranu na język polski i hiszpański
Abstrakt (PL)
Rozprawa licencjacka „Analiza fragmentów o innowiercach w tłumaczeniach Koranu na język polski i hiszpański”, napisana pod kierunkiem prof. dr hab. Katarzyny Pachniak, koncentruje się na porównawczej analizie tłumaczeń Koranu w dwóch językach: polskim i hiszpańskim. Celem pracy jest ukazanie, jak różnice kulturowe, historyczne, religijne, a przede wszystkim lingwistyczne wpływają na przekład świętej księgi islamu, ze szczególnym uwzględnieniem fragmentów dotyczących innowierców. Główny materiał źródłowy stanowiły teksty Koranu w tłumaczeniu Józefa Bielawskiego z 2009 roku oraz w przekładzie Julio Cortésa z 2005 roku, a także oryginał w języku arabskim. Fragmenty wybranych sur analizowano z uwzględnieniem tematów dotyczących niewiernych i badano pod kątem semantycznym, gramatycznym i stylistycznym.
Abstrakt (EN)
The bachelor's thesis Analysis of Passages about Infidels in the Translations of the Quran into Polish and Spanish, written under the supervision of Prof. Katarzyna Pachniak, focuses on a comparative analysis of Quran translations in two languages: Polish and Spanish. The aim of the study is to show how cultural, historical, religious, and especially linguistic differences influence the translation of the holy book of Islam, with particular emphasis on passages concerning non-Muslims. The main source materials were the texts of the Quran translated by Józef Bielawski in 2009 and by Julio Cortés in 2005, as well as the original in Arabic. Selected surahs' passages were analyzed considering topics related to infidels and examined from semantic, grammatical, and stylistic perspectives.