Lenguaje juridico de las sentencias judiciales españolas. Análisis del uso (no)normativo de la forma del gerundio y problematica de su traducción al polaco

Uproszczony widok
dc.abstract.plLa presente tesis doctoral está dedicada al español jurídico y a la problemática de este lenguaje especializado en la traducción al polaco. El trabajo se centra en particular en el lenguaje de las sentencias judiciales españolas y su parte práctica constituye un estudio de la forma del gerundio. La disertación consta de la introducción, un capítulo de contenido introductorio (1), de la parte teórica y práctica (compuestas por seis capítulos de desarrollo en totalidad: 2-7) y un capítulo de conclusiones. El trabajo, además de las referencias bibliográficas incluye asimismo un anexo con la lista de las resoluciones analizadas y tres suplementos. En el capítulo de contenido introductorio (1) se justifica el tema, se explican los objetivos del trabajo, la metodología y la estructura de la tesis. La parte teórica empieza con el capítulo dedicado al estado de la cuestión en España y en Polonia (capítulo 2). A continuación, en el capítulo 3 se comentan los conceptos de lenguaje jurídico y traducción jurídica. Además, se indican las estrategias de traducción seleccionadas, igual que las diferencias entre la traducción jurídica, jurada y judicial en la literatura polaca y española. También, se analizan las características de la disciplina que une las relaciones entre el Derecho y la lengua, esto es, la lingüística legal. En el siguiente capítulo (4) se presentan los principales rasgos del lenguaje jurídico español y polaco (sobre todo, del lenguaje jurisdiccional). En el caso de la variante española las propiedades morfosintácticas, lexicológicas y semánticas se ilustran con ejemplos provenientes del material de investigación. El capítulo incluye también el esbozo de los cambios vinculados a la simplificación del lenguaje jurídico en España y Polonia. En la parte práctica el objeto del trabajo es el estudio de las sentencias judiciales españolas, y en particular, de las formas del gerundio presentes en estos documentos. En el capítulo 5 se describen los rasgos fundamentales del poder judicial en España y en Polonia y se estudian los tipos de las resoluciones judiciales en los dos países. El capítulo 6 empieza la parte dedicada al gerundio. Sobre la base de la literatura seleccionada se realiza el análisis de esta construcción, se distinguen los contextos normativos de su empleo y los que se consideran no aconsejados, se presentan también las voces críticas respecto a su abuso en los textos jurídicos. En la tesis se indican las principales interpretaciones semánticas del gerundio y se estudian las diferencias y similitudes entre esta forma y el imiesłów polaco. El capítulo 7 constituye la parte más importante del trabajo. Sobre la base del material de investigación recogido ha sido posible determinar qué interpretaciones semánticas del gerundio están presentes en las sentencias españolas, verificar el supuesto abuso de esta construcción e indicar el porcentaje de las formas del gerundio consideradas como no normativas. El estudio de los ejemplos seleccionados del corpus de las sentencias ha posibilitado analizar los potenciales problemas relacionados con la traducción de las determinadas interpretaciones semánticas de esta construcción, así como proponer las soluciones traductológicas y verificar qué valores del gerundio pueden traducirse mediante el imiesłów polaco. El último capítulo de la disertación contiene las conclusiones finales. En esta parte del trabajo hemos presentado tanto el resumen de los resultados obtenidos como las recomendaciones vinculadas a las posibles futuras líneas de investigación. La presente tesis, como un estudio interdisciplinar, que puede ser aplicable tanto a nivel teórico como práctico, constituye una aportación a la literatura científica sobre el gerundio en el contexto del lenguaje jurisdiccional y su traducción al polaco. Al mismo tiempo, amplía el estado de la cuestión en lo que respecta al lenguaje jurídico español y polaco.
dc.abstract.plNiniejsza rozprawa doktorska została poświęcona hiszpańskiemu językowi prawniczemu oraz problematyce tego języka specjalistycznego w przekładzie na język polski. Praca w szczególności koncentruje się na języku prawniczym hiszpańskich wyroków sądowych, a jej część praktyczna stanowi studium formy gerundio. W rozprawie wyróżniono wstęp, rozdział wprowadzający (1.), część teoretyczną i praktyczną (na które łącznie składa się sześć rozdziałów rozwinięcia: 2.-7.) oraz rozdział podsumowujący. Praca poza bibliografią została opatrzona załącznikiem zawierającym listę analizowanych orzeczeń i trzema suplementami. Rozdział wprowadzający (1.) zawiera uzasadnienie tematu, cele badania, metodologię i strukturę rozprawy. Część teoretyczną pracy otwiera rozdział poświęcony stanowi badań w Hiszpanii i Polsce (rozdział 2.). W dalszej części, w rozdziale 3., omówiono takie pojęcia jak język prawniczy i przekład prawny. Ponadto wskazano wybrane strategie tłumaczeniowe, a także różnice między przekładem prawnym, sądowym i tłumaczeniem uwierzytelnionym w literaturze polskiej i hiszpańskiej. Zostały również zanalizowane cechy dyscypliny łączącej naukę o prawie i języku, tj. juryslingwistyki. W kolejnym rozdziale (4.) przedstawiono najważniejsze cechy hiszpańskiego i polskiego języka prawniczego (przede wszystkim języka praktyki orzeczeniowej). W przypadku wariantu hiszpańskiego właściwości morfoskładniowe, leksykalne i semantyczne zostały zilustrowane przykładami pochodzącymi z materiału badawczego. W rozdziale zawarto także zarys zmian związanych z upraszczaniem języka prawniczego w Hiszpanii i Polsce. W części praktycznej przedmiot pracy stanowi studium hiszpańskich wyroków sądowych, a w szczególności występujących w nich form gerundio. W rozdziale 5. ujęto omówienie głównych cech dotyczących władzy sądowniczej w Hiszpanii i (porównawczo) w Polsce oraz opisano rodzaje orzeczeń sądowych w tych dwóch państwach. Rozdział 6. otwiera część pracy poświęconą gerundio. W oparciu o wybraną literaturę dokonano analizy tejże konstrukcji, wyodrębniono normatywne i uważane za niezalecane konteksty jej użycia oraz przytoczono krytyczne głosy na temat jej nadużywania w tekstach prawniczych. W rozprawie wskazano główne interpretacje semantyczne gerundio i opisano różnice i podobieństwa między tą formą a polskim imiesłowem. Rozdział 7. stanowi sedno rozprawy i zawiera analizę danych pochodzących z korpusu hiszpańskich wyroków sądowych zebranych do celów dysertacji. Na podstawie zgromadzonego materiału badawczego określono, jakie interpretacje semantyczne występują w hiszpańskich wyrokach, zweryfikowano rzekome nadużywanie tej konstrukcji oraz określono udział procentowy form gerundio uważanych za nienormatywne. Studium wybranych przykładów pochodzących z korpusu pozwoliło przeanalizować możliwe problemy dotyczące przekładu poszczególnych interpretacji semantycznych tej formy, a także zaproponować rozwiązania translatoryczne i zweryfikować, w przypadku których interpretacji gerundio możliwe jest tłumaczenie poprzez polski imiesłów. Ostatni rozdział rozprawy zawiera wnioski końcowe. Ujęto w nim zarówno konkluzje dotyczące uzyskanych rezultatów pracy, jak i rekomendacje dotyczące możliwych kierunków dalszych badań. Niniejsza rozprawa jako interdyscyplinarne studium mające zastosowanie zarówno w wymiarze teoretycznym, jak i praktycznym stanowi wkład w literaturę naukową na temat gerundio w kontekście języka praktyki orzeczeniowej oraz przekładu na język polski. Jednocześnie poszerza stan wiedzy na temat cech hiszpańskiego i polskiego języka prawniczego.
dc.abstract.plThe present doctoral thesis is dedicated to legal Spanish and the problems this specialized language can cause with translation into Polish. This work focuses in particular on the language of Spanish court decisions. The practical part of the dissertation constitutes a study of the gerundio form. The dissertation consists of the introduction, introductory chapter (1), theoretical and practical parts (six development chapters in total: 2-7) and the concluding chapter. Apart from the bibliography, the work also includes an annex with the list of the analysed court decisions and three supplements. The rationale for the topic, the objectives of the research and the methodology are included in the introductory chapter (1). The theoretical part of the thesis begins with a chapter dedicated to the state of research in Spain and Poland (Chapter 2). In the further part of the work, in Chapter 3, the concepts of legal language and legal translation are discussed. In addition, the chapter identifies selected translation strategies as well as the differences between the legal, sworn and judicial translation in Polish and Spanish literature. It also provides the commentary on the features of the discipline that combines the study of law and language, namely jurilinguistics. The next chapter (4) presents the principal characteristics of legal Spanish and Polish (language of court decisions in particular). In the case of Spanish, the morpho-syntactic, lexical and semantic features are illustrated with examples from the research material. This chapter also includes an overview of the changes related to the simplification of legal language in Spain and Poland. The practical part of the thesis is a study of Spanish court decisions and, primarily, the gerundio forms present in those documents. Chapter 5 contains a description of the main features of the judicial system in Spain and (comparatively) in Poland, as well as information related to the types of judicial rulings in both countries. Chapter 6 opens with the relevant part of the work dedicated to the gerundio form. On the basis of the selected literature, the construction of gerundio form is analysed and the normative and non-recommended contexts of its use are distinguished. Furthermore, the critical voices on its misuse in legal texts are presented. The thesis identifies the main semantic interpretations of gerundio and describes the differences and similarities between this form and the Polish participle (imiesłów). Chapter 7 is the centrepiece of the dissertation and includes the analysis of the data from a corpus of Spanish court decisions compiled for the purposes of the thesis. On the basis of the gathered research material, it was determined which semantic interpretations can be found in Spanish court decisions. The supposed misuse of this construction was verified and the percentage of gerundio forms considered non normative was determined. The study of the selected examples from the corpus made it possible to examine potential problems concerning the translation of particular semantic interpretations of this construction, as well as to propose translational solutions and verify for which interpretations of gerundio it is possible to translate the form through the Polish imiesłów. The last chapter includes the final conclusions. Apart from the summary of the obtained results, it also indicates the recommendations for possible future research. This dissertation, as an interdisciplinary study applicable both theoretically and practically, provides a contribution to the scientific literature on gerundio in the context of the language of judicial rulings and its translation into Polish. At the same time, it expands the state of knowledge on the features of legal Spanish and Polish.
dc.affiliation.departmentWydział Neofilologii
dc.contributor.authorUrbańczyk, Ewa
dc.date.accessioned2023-09-15T06:50:50Z
dc.date.available2023-09-15T06:50:50Z
dc.date.defence2023-09-26
dc.date.issued2023-09-15
dc.description.additionalLink archiwalny https://depotuw.ceon.pl/handle/item/4661
dc.description.promoterWaluch de la Torre, Edyta
dc.identifier.urihttps://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/4661
dc.language.isoes
dc.rightsClosedAccess
dc.subject.plgerundio
dc.subject.plsentencias judiciales
dc.subject.pltraducción jurídica
dc.subject.plespañol jurídico
dc.subject.plforma gerundio
dc.subject.plwyroki sądowe
dc.subject.pltłumaczenia prawnicze
dc.subject.plhiszpański język prawniczy
dc.subject.plgerundio form
dc.subject.plcourt judgments
dc.subject.pllegal translation
dc.subject.plSpanish legal language
dc.titleLenguaje juridico de las sentencias judiciales españolas. Análisis del uso (no)normativo de la forma del gerundio y problematica de su traducción al polaco
dc.title.alternativeJęzyk prawniczy hiszpańskich wyroków sądowych. Analiza (nie)poprawnego użycia formy gerundio i problematyka jej przekładu na język polski
dc.title.alternativeLegal language of Spanish court decisions. Analysis of (non-)normative use of gerundio form and the issues of its translation into Polish
dc.typeDoctoralThesis
dspace.entity.typePublication